人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

海外では通用しない和製英語 @ [ENGLISH板]


海外では通用しない和製英語 @ [ENGLISH板]
1: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/22 14:33:13
日本で普通に使用している英語でも
海外では通用しなくて戸惑った経験はありませんか?
そんな英単語や英会話を挙げるスレです。
2: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/22 15:48:43
ヘルスメーター
英語ではscale
3: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/22 18:22:38
ハネムーン
13: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/25 06:29:29
>>3
するだろ
管理人より:honey moon(蜜月)です。
6: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/22 18:57:34
(車の)ナンバープレート
license plate
7: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/22 21:50:39
ダイイングメッセージ
ダイイング・メッセージって英語にありますか? (翻訳かけこみ寺) Last wordsのほうが良いでしょうか。死に望んで残した言葉や疑問あるいはうわ言は末期の言葉ですからlast wordsでしょう。"dying message" は通じますが、英語ではこのように言いません。
管理人より:これについては、調べてみると案外と難しいので、他サイトを引用します。
9: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/23 14:10:57
野球の変化球の「シュート」 → アメリカ人に日本語だと思われている。語源すら不明。
管理人より:shooterもしくはshoot ballだそうです。
10: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/23 16:19:35
コーラ→coke
フライドポテト→frenchfries
コンセント→outlet
11: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/23 18:35:37
ガッツは?
14: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/25 10:36:00
>>11
使わなくもないけど、文人気取りだと思われる
15: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/25 12:06:58
ガッツは腸てきな意味ではよく使われる
管理人より:gutは腸のこと。テニスラケットに張るのも「ガット」と言いますね。
12: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/24 17:55:21
(テストとかの)カンニング
管理人より:cribbingcheatingもしくはcheating。
cunningという単語もありますが、「ずる賢い」とかいう形容詞で、自前でズルするのではなく、他人の答案を盗み見る、というニュアンスだそうです。勉強になりますね。
50: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/09 07:12:34
>>12
もっとひどい意味
16: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/26 21:16:12
ガソリンスタンド
管理人より:filling stationだそうです。
17: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/26 21:36:08
「 」→plastic bottle
「 」→corn dog
「 」→mechanical pencil
19: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/26 23:47:00
>>17
「ペットボトル」→plastic bottle
「?」→corn dog
「しゃーぺん」→mechanical pencil
管理人より:「アメリカンドッグ」→corn dogです。
21: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/27 19:38:16
ホッチキス
管理人より:staplerまたはstapling machine。
「E.H.Hotchkiss」というドイツの会社の製品で、日本ではかなり珍しい例だと思うのですが、固有名詞を普通名詞だとみんな勘違いしています。
アメリカというか欧米かな?では、どっちかていうと、固有名詞の方で呼ぶことが多いですよね。
ティッシュと言わずに「クリーネックス」、頭痛薬と言わずに「アスピリン」とか。
22: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/27 20:45:42
コーヒーの「フレッシュ」
管理人より:まずコーヒーの「フレッシュ」と言って通じるひといんのかって思いますが、コーヒーにまぜる生クリームのこと。
しかし英語で「フレッシュ」と言えば「flesh」→「肉」、「fresh」→「新鮮な」と意味がまったく違う。
英語ではcreamerというらしいです。
24: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/27 21:21:53
「 」→building
「 」→microwave oven
「 」→tweezers
管理人より:え、これ全部管理人が調べんの…?笑
「ビル」→building
「電子レンジ」→microwave oven
「ピンセット」→tweezers
26: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/27 21:55:45
外食のtake out → to go
まあ間違いではないらしいが、
アメリカの小説に限っては
takeoutは見たことない
27: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/29 14:18:11
車がスリップしたといっても講師に通じなかった。
last night,my car skid on frozen road on my way to home.
て言わないと通じないらしい。
管理人より:「昨夜、家に帰る途中凍った路面で車が滑った」ですかね。
skidとは「車輪が横滑りする」という意味で、slipとは言わないんだそうです。
28: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/29 14:32:36
「on my way to home」(猛苦笑)
29: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/30 14:36:21
on my way homeとかが文法的に正しいんだろうが
toを入れたり入れなかったりという細かい動作がめんどくさいのであえてtoを入れた
30: 名無しさん@英語勉強中 2013/10/31 00:57:45
(*) discuss about ~ も同じ穴のムジナか
32: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/03 16:34:50
動詞覚えるときは自動詞か他動詞か分かるように何かとセットで覚える。
33: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/04 01:00:40
「 」→ box cutter
「 」→ sticky tape, duct tape
管理人より:これは知ってる。
「カッターナイフ」→ box cutter
「ガムテープ」→ sticky tape, duct tape
34: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/04 12:30:23
野球用語の「ドライブがかかる」とか「ドライブ回転」など。
英語のdriveには本来「ライナー(line drive))」という意味だから、
「回転」とか「かかる」とかを付けて言うのはおかしいような気がする。
まあ、強い上向き回転がかかってフライにもゴロにもならずまっすぐ飛ぶ
という意味なんであろうが、英語でもそういう言い方するのかな?
36: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/05 08:32:54
buffet ビュッフェ ➡︎ buffet バフェイ
38: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/05 13:34:15
>>36
アホ発見
buffetはフランス語だからビュッフェでいいだろw
バフェとか言ってるやつキモいわ
40: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/05 19:43:40
>>38
ここ英語の話じゃねえのかよ。
51: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/09 07:14:17
>>38
英語ではバフェイ、またはブフェイ
管理人より:英語では外来語はその綴りのまま、英語風に発音します。
しかしいくらなんでも、北欧神話のトールという神様の持つ魔法のハンマー「ミョルニール(Mjǫlnir)」なんかを「ムジョルニア」とゴーインに発音すんのは、ちょっとどうかと思う。
39: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/05 19:09:41
ホワッタインモインディクゥルナゥ
42: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/07 05:29:32
オープンカー
管理人より:convertible carです。映画見てれば分かる。
52: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/09 07:31:18
「 」→ steering wheel
「 」→ gas pedal
管理人より:これも知ってるというか推測しやすい。
「ハンドル」→ steering wheel
「アクセル」→ gas pedal
53: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/09 11:27:26
Didn't you go to the dance last night?
「昨夜、ダンスパンティーに行かなかったの?」

「うん、行かなかった」
× Yes, I didn't.

これ、アジア系は言うまでもなく、欧風人間もよくやる間違い
イタリアやロシアはナカーマだ

「海外で」ということなら、非ネイティブ同士の「英会話」も多い
誤解を誘導するような言い回しを避けるのも大事だね


Not so bad.も、俺にはテンション低く感じられるし、
Couldn't be better.なんかイミフーだわ
ふつうにWonderful, Excellent, Very good, Great.使っとけ屋

案外、和製英語とやらも非ネイティブには通じちゃったりしてね
televiをフランス語風に「テレヴィ↑」って発音してみるとか
管理人より:中学で習うし別になぁと思いつつ。英語では「Yes, I didn't.」とか「No, I did.」という表現はありません。したがって、上の例文なら「うん、行かなかった」と日本語で言うとしても「No, I didn't」です。
日本語はそのへん「うん行かなかった」でも「いいや行かなかった」でもどっちでもいけますよね。
58: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/11 07:54:46
テンション≠tension

日本ではテンションが高いのは良いこと。ノリが良いというか。

英語でtensionは真逆。今にも紛争が勃発しそうな空気とか(例:南北朝鮮国境とか)、今にも激怒しそうなイライラしてる人。
英語ではそういうのをtension (張り詰めてる状態)と言う。
59: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 00:04:26
ドンマイ(don’t mind)

まあ間違い英語ではないのかもしれないが、
英語の小説を200冊以上読んてきて多分一度も見たことがない。
60: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 00:19:30
>>59
へー
因みに「気にするなよ」←ミスったときにかける言葉
ってどんな風に言うんですか?
61: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 02:05:55
never mind
62: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 07:57:43
>>61
正解
64: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 10:36:11
>>61
あぁー聞き覚えがある!
ありがとう
65: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 12:54:58
>>61
日本人の言う「ドンマイ」とはちょっと違うかな。
"Don't worry about it"が近い。

Never mindは「やっぱ何でもない。気にしないで」って感じかな。
63: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/12 07:59:33
あと"it's alright"とか
管理人より:管理人も日本語の「ドンマイ」に当たるのはIt's Okay!とかだと思う。
「気にするな」という意味でのDon't mindは確かに聞かないですが、「わたしは気にしないよ」という意味で「I don't mind.」はけっこう耳にする。不思議だ…。
72: 名無しさん@英語勉強中 2013/11/15 20:15:13
hotta・imo・ijinna

hot=what
taimo=time
ij=is
in=it
na=now
73: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/02 09:53:09
do you have the time?と聞くのがナチュラルらしい
というか腕時計くらいつけて歩けよ
74: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/02 10:27:38
「 」→ boombox
「 」→ bullhorn
「 」→ scotch
75: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/02 19:26:41
>>74
Rajikase
Megahon
Seroteopu
76: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/03 10:53:36
実際海外へ行って学んだこと
前菜のことはどこでもstarterというのな
オードブルとかアパタイザーというのは和製英語なのかね?
78: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/03 12:40:42
>>76
そんな事ない。普通に使う。
appetizers (アピタイザーズ)
82: 名無しさん@英語勉強中 2013/12/19 18:04:56
和製英語っていうからまがい物にきこえるが、
外来語っていってしまえば正当な日本語。
海外で通じなかろうが問題ない。

ハイ、そういうことでして、和製英語って厄介ですよね。
スレに出てなかったやつで管理人が知ってるのもいくつかあげときます。
  • 「ロマンスグレー」→該当する単語はない。
  • 「シルバーシート」→これもないですね。the seats reserved for senior citizensみたいになるそうです。
  • 「ネックレス」→necklessは首なし、です。正しくはnecklace(ネックレース)
  • 「ピアス」→pierced earing。pierceだけだと「(向こう側へ)突き通す」という動詞です
一番上の「ロマンスグレー」ですが、ちょっとしぶい感じの白髪のおっさんに対して使われますよね。
英語で強いて言うなら「a fine gentleman with graying hair」みたいな冗長な表現になるもんですから、ネイティヴのひとからするとなかなか洒落た表現に聞こえるんだそうで、和製英語も捨てたものではないですね!

トップ絵はちょっとどういうの選んだらいいか分からないので、適当にアメリカ人の美女でいんじゃね?ということで、「白人美女の画像はってけ」みたいなスレでは常連のLexi Belleという、たぶんポルノ系の女優さん。名前の通りキレイなひとですねー。 Lexi Belle ↑こちらの画像で超有名。というか奇跡の一枚。ただ横長にしづらいので、巻末に載せておきました。
英語学習が2回続いたので、次回は英語文化をテーマにしてお送りしますー!


元スレ:http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1382419993/

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

  1. ドクターのコメントをお待ちしております!

  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*