人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

カタカナ外来語に適切な訳語を付けて行くスレ @ [言語学板]


カタカナ外来語に適切な訳語を付けて行くスレ @ [言語学板]
1:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN 0
プログラム 電子言語記述
2:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN 0
プログラムって直訳すれば、前もってどう振舞うか仕込んで置くことだよね。
だから、訳語は「振り付け」だな。
3:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN P
「番組」で充分。

「テレビジョン・プログラム」は今でも「番組」だが「コンピューター・プログラム」の方が、より「番組」という言葉にふさわしいぞ。
4:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN 0
つーか、算譜って訳語が既にあるです…
5:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN 0
コンピュータは昔、電子頭脳と言っていたが電子計算機になってしまったなぁ。
117:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/06/27(土) 01:37:25.49 O
>>5
コンピューターは直訳したら計算機だわな
6:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN ID:o430GeZ70!
スクリーンセーバー 休止時表示画
7:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/03(土) NY:AN:NY.AN 0
スクリーンセーバー=「焼不知(やけしらず)」
8:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/08/04(日) NY:AN:NY.AN 0
画面節約者
14:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/01(火) 23:04:45.78 0
中国語のフェイスブック=「面簿」には脱帽。
15:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/01(火) 23:35:10.91 0
めんぼ?
16:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/03(木) 00:22:11.53 0
ミエンプー?
21:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/09(水) 11:09:31.19 0
フェイスブックは香港台湾含め「臉書」の方が一般的じゃないのか
「非死不可」というネタ音訳もあるみたいだけど

google「穀歌(谷歌)」は公式訳語
twitter「推特」は民間発祥らしいが普及している
youtube「油管」はまだネットスラングか
18:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/03(木) 20:43:50.41 0
何々センター、というのを何々中心と訳しているのも、そのまんま過ぎてガクッとなるな。
28:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/09/08(月) 23:24:32.93 0
>>18
「中枢」で代用するのはどう?
19:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/03(木) 21:20:59.73 P
京王/小田急の「多摩センター」駅は計画段階では「多摩中央」駅だった。

おそらく多摩センターも多摩市も古来の広域地名である多摩(郡)的には全然中心じゃない(多摩郡の中心は古来武蔵国の中心でもある府中)ことから、ちょっと迂遠な表現にしたものと推測される。

しかし日本語での固有名詞の末尾の「~センター」は実質的には「集約施設」の意味なので、開業初期にはそういう名前の施設があるもんだと思い込んでるヒトがけっこう多かった。
今でもかなりいるんだろうなあw
20:名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/09(水) 02:50:48.11 0
多摩市役所も本所は多摩センターにはないしなぁ。
中国語だとセンターは中心だっけ?
……。
24:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/01/12(日) 17:52:22.84 0
>>19
所在地から採って「落合駅」とするのが現実的だったかな。
もう他の路線に同名の駅があるかもしれないが。
30:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/09/19(金) 21:03:54.73 0
パン→麭(こなもち)
管理人より:「パン」の訳語は「蒸餅」「麦餅」などいろいろな呼び方があったとか。中国では「麺麭」だそうです。
32:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/10/11(土) 23:51:21.09 0
LED=発光双極管
36:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/10/28(火) 23:51:42.90 0
オスプレイ=可旋翼機(翼がねじれるので)
37:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/10/29(水) 11:59:05.25 0
ヘリコプターと同じになるな。
38:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/10/30(木) 02:11:36.79 0
オスプレイ 雄遊
42:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/11/01(土) 21:39:42.86 0
オスプレイは愛称なんだから「みさご」と訳せば良い
ティルトローター機一般は…中国語では「傾転旋翼機」だがちょっと下手
43:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/11/01(土) 22:50:22.32 0
別スレで「捻翼機(ねんよくき)」って案が出てたね。
53:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/11/04(火) 23:57:49.38 0
ZEV(ゼロ・エミッション・ビークル、排気ガスゼロ自動車)⇒無屁車(むひしゃ)
54:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/11/05(水) 01:25:21.40 0
ちょ……。
管理人より:普通の車と区別する時は「放屁車」/「無屁車」に。
56:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/12/14(日) 12:48:34.78 0
ボタン:内留め(衣服)、指押し(機械)
スイッチ:交換器
57:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/12/14(日) 12:59:35.97 0
パンツ 腰着(こしき)
58:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/12/14(日) 13:01:41.99 0
ズボン 腰着(こしき)
パンツ 中腰着(なかこしき)
60:名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 18:12:54.74 0
ズボンには洋袴と言う言葉がある。
59:名無し象は鼻がウナギだ! 2014/12/14(日) 13:11:29.17 0
ソフトウェア 柔品
ハードウェア 堅品
データ 情報子
データベース 情報庫
64:名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 19:47:46.29 0
>>59
>データ 情報子
情報科学分野(数学もかな?)では~子を付けるのは原則元の英語が-er(-or)のときなんだ。
operator→演算子、identifier→識別子、等

ただし、もとが-erだからといって必ずしも~子になるとは限らないので注意。
61:名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 18:35:00.25 0
ソフトウェア、ハードウェアにはすでに軟件、硬件という訳語がありますが。
「品」では物、つまりハードウェアになってしまう。
62:名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 19:39:40.46 0
>>61
軟件、硬件はシナ語。ハードウェアには"金物"って訳がある。
電算機が入ってきた当初多少使われたぐらいでまず目にすることは無いと思うが。
63:名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 19:43:11.37 0
>>62
「金」なんて付けなくてもハードウェアならそれこそ「物」でええやん
69:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/04(日) 23:44:02.69 0
カルテルって、どう訳す?
71:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/06(火) 00:12:48.84 0
>>69
音写でいいだろ

軽照
101:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/04/12(日) 17:01:28.42 0
>>69
70:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/05(月) 22:09:39.92 0
既存語で「企業連合」ってのがあるけれど・・・なんかピンと来ないよね。
75:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/06(火) 10:33:08.56 0
談合座
語り合って座を組む
76:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/06(火) 11:50:16.19 0
カルテルは株仲間でいいんでね?
77:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/06(火) 23:19:28.99 0
欲を言うなら(自由に参入できない)排他的なニュアンスを付け足したいな。
78:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/06(火) 23:43:36.26 0
専商(=取引を専横する)なんて案が違うとこで出てる
79:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/07(水) 08:25:32.98 0
ハンデ : 能力差平準化負担 または 科負担
80:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/07(水) 23:23:45.68 0
囲碁だと「コミ」って呼ぶよね。
>ハンデを付けること
81:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/08(木) 03:42:36.49 0
囲碁のコミはいかにも「込み」の感じがするけど、ハンデの分も込みで地を計算するという
91:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/20(火) 22:29:30.05 0
アクセル=ふかし
ブレーキ=はどめ
99:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/04/05(日) 10:59:24.79 0
ワークシェアリング=頒職(はんしょく)
100:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/04/11(土) 22:59:00.33 0
スマホなどで自分を撮影する為に使用する棒は、ほぼ自撮り棒という呼び方で定着している。
General Purpose Extension Rod などにならなくて本当に良かった。
日本人の造語能力はまだまだ捨てたもんじゃない。
自撮り棒
管理人より:アチラでは自画撮りのことを「Selfie」というのでこの棒を「Selfie Stick」と呼びます。
104:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/02(土) 09:50:32.83 0
>>100
頻繁に使われる、スマホ、のほうを直したい。
賢い電話という名前と共に甚だ気に入らない。


一緒くたに、携帯、でいい。
105:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/02(土) 10:03:49.20 0
>>104
さんざん言われてることだが「携帯」では肝心の「電話」が消えてるだろ
108:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/02(土) 15:58:41.12 0
「スマホ」は俗語臭がして厭だ。特に話すとき。
カナ語(=訳さないままそれを略語化)だからだろう。

「ケータイ」は、カナでそう文字表記するときだけは俗語臭がするが「携帯」だし、語自体の出自が日本語だから言葉に発しても俗語臭ない。


(以上は>>105問題とはまた別の話ね)
106:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/02(土) 10:06:17.31 0
携帯電話、略して、携帯、ということです。
従来の使用を拡大してスマホという醜い語彙を包含させる。
107:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/02(土) 10:37:00.72 0
「スマホ」は「携帯」と違ってちゃんと電話が残ってる
三文字目の「ホ」
110:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/06/03(水) 11:03:23.94 0
スマートフォン

多機能携帯電話、知能化携帯電話

多携、多電、知携、知電

とかどうだろう
管理人より:省略語については以前やったのでコチラも。
116:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/06/24(水) 01:45:41.91 0
ボーカロイドについては博歌樂(北京語読みでボークールォ)という当て字が公式に使われてる例がある。
意味の面でもなかなか上手い当て字だと思う。
83:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/10(土) 07:44:57.31 0
ノート 帳面

なんだけどもいまいちだ。
人が使いたくなるような何となく格好良い文字配列であり、その語を知らなくとも母国語話者からすると何となく内容を推測できるような語である事が良い訳の条件だね。
84:名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/10(土) 07:53:04.47 0
デスノート 死の帳面

言うほど悪くないかも。

ルー大柴みんなでトゥギャザーしようぜ!!
…という感じでお送りした新語に和訳を当てるスレ。「逆ルー大柴」って感じなんでしょうか。
「死の帳面」を拾うと死神じゃなくて閻魔様とかが出てきそうですね。
「ハンガー→えもんかけ」とか、「スーツ→背広」とか、昔は訳語があったけど廃れてしまったものもあるし、無理して和訳を考えなくてもいいのかもしれないですが、その一方で、

日本語で言ってくれれば意味がわかるのに…と思うカタカナ語ランキング
カタカナ語多すぎ!(笑) 意識高い系社長の挨拶文、意味が分からなすぎて話題
なんていう昨今のビジネスの場で使われる、わけのわからん外来語も困りもの。なにか外来語を多用すると「仕事ができるヤツ」のような風潮も一部のひとには大変不評です。
IT業界なんてのはこの外来語で溢れかえっており、もはや訳語を当てようという努力虚しく(いや努力はまったくしてないですが)、完全放置です。後から後から新しい言葉が入ってくるからもう収集つかないですね。

「博士ちゃんねる」はどうなるでしょう。
管理人的に「チャンネル」といえば、昭和のでっかいテレビについてたガチャガチャうるさい音を立てて回す、例のアレですよ。昔はリモコンなんてないですから。
長らく使い込むと、軸からポロッと取れてチャンネル変更が不可能に。「お父さん~、またチャンネル取れたぁ」となると、「しょーがねぇなー!」つってお父さんが工具箱からペンチ取り出して、力づくでチャンネル変えるんですね。
普段はゴロゴロしてるだけのお父さんが、家族の尊敬を一身に集めるレアな瞬間です。
そんなこんなで考えると、「博士ちゃんねる」→「博士式電波受像機専用回転式番組変更装置」のような長い名称になりかねないです。
外来語はやはり適度に使わないといけないですが、中国語のように音読で調整するよりは、日本語はまだナンボかマシでしょうかね。

トップ絵は「解体新書」の元ネタになったオランダの医学書「ターヘル・アナトミア」より。
昔の蘭学者、杉田玄白や前野良沢らはオランダの医学を広めようと、このターヘル・アナトミアの和訳に挑むのですが、そのエピソードは涙なしには語れないと言います。
以下管理人が学研のマンガで読んだウロ覚えのエピソード。

蘭学者たちは「ターヘル・アナトミア」を前に苦心惨憺。特にこのよく出てくる「フルヘッヘンド」の意味がサッパリわからない。
オランダ語の辞書を見ると、「海岸の砂を集めると『フルヘッヘンド』」「顔の中心が『フルヘッヘンド』」などと書いてあり、ますますわからない。
「フルヘッヘンド」とはなんでござろうか…と寝ても覚めても悩みつつ、庭の落ち葉をホウキで掃除していると、盛り上がった落ち葉の山を見てハッと気づく。ひょっとして「フルヘッヘンド」とは「うず高く盛り上がる」という意味ではござらんか…!そうだ、きっとそうに違いない、これなら意味が通る!肩を叩き合って喜ぶ仲間の蘭学者たち。

このへんの苦労話は杉田玄白の「蘭学事始」という本に書いてあるんだそうですが、実際には「フルヘッヘンド」という言葉はなくて、杉田玄白が述べてるのはオランダ語の「verhevene(フルヘーヘン/盛り上がった)」がそれに当たるのではないか、とのことです。
なんにせよ、このエピソードは幼い管理人の心に深い印象を残しました。
知の冒険とはこれほどに過酷だが、難関をクリアした時の達成感もまた大きいものなのだ…とね。
5.10追記:当記事を「朝目新聞」様でご紹介いただきました!日本の謎建築っつーとやっぱり五重塔とか、どーかな!
蘭学事始 (講談社学術文庫)
杉田 玄白
講談社
売り上げランキング: 333,633



人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.7 22:17
    外来語を日本語としての意味を通しつつ短く翻訳するってのは難しい
    長くすれば伝えたい事もある程度伝わるけど、やっぱり短く伝えるのがかっこいい
    チャンネルが電波受像機専用回転式番組変更装置になるのは秀逸だけど長い
    しかし私のイメージだと、電波受像機用多目的型携帯式赤外線発信機なので、ああ長い
    ここは先人の知恵に倣ってチャンネルの翻訳を見ると伝送路や通信路の訳が当てられてる
    どうやらチャンネルとは「路」のことらしい
    つまり「博士路」
    これではあまりにも語感が悪すぎるので…

    「博士道」

    これだな
    お後がよろしいようで
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.7 22:18
    コンピューター関係は基本外国で発想作られたものだからしょうがない
    スマートフォンも基本的な作りが日本では無いからなんだろう
    携帯電話時代は携帯と呼ばれていたけど
    その頃は日本が国内で作っていた
    という影響もやっぱり有るのかな?
    明治以降日本に外来語が入ってきた時に上手く日本語を当てた人々はなかなかに上手いなぁと思う
    電力(electricpower)は夏目漱石がつけたらしいけど
    今はそういうのが上手くて有名で良く知られた人が居ない
    というのも影響が有るかなぁ
    • ※3 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.7 22:29
    スクリーンセーバー=光学幕剣
    オスプレイ=男色遊戯
    • ※4 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.7 22:54
    杉田玄白が蘭学事始を著したのは文化12年。解体新書上梓より41年、相棒の中津藩医前野良沢が没して12年たっていた。明治2年、福沢諭吉ら有志一同によって再版されたが、福沢は自分がかつて属し旧体制の縮図とまで言って批判していた中津に前野のような先覚者がいたことを知って感涙したという。

    channelは水路や経路といった意味だから博士ちゃんねるは「博士道」とでも訳すと格式高く見えて良いんじゃないでしょうか。
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.8 4:52
    ターヘル・アナトミアの和訳の話はNHKの「天下御免」で初めて知りました。
    確か「うずたかし」と言ってました。
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.5.8 14:02
    擁護というわけじゃないが、ほんとにコンピュータを知らない世代には、
    メールのテキスト本文とそのhtml部分とメールヘッダとメール添付ファイルのwordドキュメントの違いすら説明が困難なんだよな。
    説明の途中で「そんなことメールのどこにも書いてないでしょ!」とか切れはじめる。
    メールソフトのテキスト表示ウィンドウだけが全てなんだよね。
    そのメールの添付ファイルのwordドキュメントに書いてあるんですよという説明が、言い逃れにしか聞こえなくなっちゃう人がいるんだよな。

    「メール=電文」みたいな訳語で良いじゃんみたいなのもひとつの正論ではあるんだけど、厳密な定義が必要な状況では英単語をそのままカタカナ語で使うしか無いよな。

    「そのメールの添付ファイルのwordドキュメントの文章」を、漢語の訳語に置き換えるのはちと骨だと思うんだよな。IT用語はあまりにも多岐に渡り、変化が速すぎる。
    現状の速すぎる進歩がひとまず落ち着いた時代に、一大文化事業として漢語化を行うしか無いと思うわ。
  1. >「博士道」これだな
    >「博士道」とでも訳すと

    お、博士道ですか、なんかカコイイなぁ。
    channelには水路という意味があるなんて、知らなかったです。
    -----------------------
    >明治以降日本に外来語が入ってきた時に上手く日本語を当てた人々
    当時は外国文化をどう消化するか、という点でいろいろ混乱もあったでしょうけど、なかなか良い訳語があります。
    -----------------------
    >オスプレイ=男色遊戯
    まぁこれを連想しますよね。笑
    -----------------------
    >中津に前野のような先覚者がいたことを知って感涙したと
    >確か「うずたかし」と言ってました。

    なんでも解体新書を書く過程で、それまでまったく日本語にはなかった「神経」という訳語も案出してるそうですよ。すごいなぁー。
    -----------------------
    >「そのメールの添付ファイルのwordドキュメントの文章」
    訳語を当てられる気がしないですねー笑
    現在のお若い方はスマホオンリーでPC使わないひとも多いんだそうですが、なかなか大変…。
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*