人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

管理人からのお知らせ

26日~28日まで、管理人多忙のため更新お休みです!

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

カタカナ語の訳語や当て字を集めるスレ @ [言語学板]


カタカナ語の訳語や当て字を集めるスレ @ [言語学板]
1: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/22(水) 18:48:49.47 0.net
このスレは新たに外来語の造語を作るのではなく、過去の文献や辞書に載っている訳語・当て字を集めるスレです。
ネットからの不確かな情報、黒客(ハッカー)など中国でしか通用しない語、造語、スレに全く関係ない書き込みは禁止します

カタカナ語
マルチメディア=複合媒体
チアガール(和製英語)=女子応援団員
シンセサイザー=電子音合成装置
コンタクトレンズ=接眼眼鏡

外国名・地名
コペンハーゲン=哥本哈牙
リトアニア=立陶宛


他にも色々あったら書き込んでください
3: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/23(木) 23:45:28.72 0.net
海外の文学作品を日本で翻訳したもの

アルプスの少女ハイジ=楓物語
ハイジ= クララ=久良子
ペーター=弁太 ロッテンマイヤー=古井


不思議の国のアリス=愛ちゃんの夢物語
アリス=


フランダースの犬
ネロ= パトラッシュ=


ドン・キホーテ=鈍機翁冒険譚
ドン・キホーテ=鈍機翁 サンチョ・パンサ=三公半左
ロシナンテ=驢馴喃


レ・ミゼラブル=噫無情
ジャンバルジャン=戎瓦戎
4: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/24(金) 02:34:15.66 0.net
エドモン・ダンテス → 團友太郎
管理人より:エドモン・ダンテスは「モンテ・クリスト伯」の主人公。日本には「巌窟王」として紹介されました。ちなみに「ダングラール」→「段倉」、「メルセデス」→「お露」、「カドルッス」→「毛太郎次」、「ヴィルフォール」→「蛭峰」など。
5: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/25(土) 01:49:47.16 0.net
スポーツの漢字表記

アーチェリー(洋弓)
アイスホッケー(氷球)
アメリカンフットボール(鎧球)
ウェイトリフティング(重量挙(げ))
ウォーターポロ(水球)
クリケット(打球)
クロスカントリー(断郊競争)
クロッケー(循環球)
ゲートボール(門球)
ゴルフ(打球)
サーフィン(波乗(り))
サッカー(蹴球)
スキー(雪艇)
スケート(氷滑)
ダーツ(投(げ)矢遊(び))
テーブルテニス&ピンポン(卓球)
テニス(庭球)
ドッジボール(避球)
トライアスロン(三種競技)
バイアスロン(冬季近代二種競技)
ハイアライ(回力球)
バスケットボール(籠球)
バドミントン(羽球)
バレーボール(排球)
ハンドボール(送球)
ビリヤード(撞球)
フェンシング(撃剣)
ベースボール(野球)
ボウリング(投球)
ボクシング(拳闘)
ホッケー(杖球)
ラグビー(闘球)
リレー(継走)
レスリング(西洋相撲)
ロッククライミング(岩登(り))


ウィキでラクロス(棒網球)、ソフトボール(塁球)、セパタクロー(籐球)ってあったけど調べても見つからなかった
スカッシュとカーリングの漢字はたぶんないとおもう
6: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/25(土) 10:48:46.65 0.net
Wikiを見たなら中文版をチェックすればいいのに
スカッシュ 壁球
カーリング 氷壺
7: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/25(土) 14:57:10.23 P.net
1を読め。単なる中国語でしかないモノはスレチだ。
8: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/25(土) 22:57:19.98 0.net
>>6
一応>>5は日本での用例がある漢字表記で、古書や外来語辞典、広辞苑にのってる

ラクロス、ソフトボール、セパタクローについて調べてみたけど、中国語っていう情報しかないみたい
10: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/27(月) 08:04:44.47 P.net
コンテナ→貨物収納箱
は、外形だけみて本質を全然理解してないな。
通い函、通函というコトバがある。


パレットは番重。
11: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/27(月) 16:30:39.81 0.net
オーロラ → 極光
ガス → 瓦斯
ガラス → 硝子
12: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/05/27(月) 23:41:57.19 0.net
ステイゴールド→黄金旅程
オルフェーヴル→金細工師
オルフェーヴル
管理人より:どちらも競走馬の名前。
14: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/01(土) 13:06:14.48 0.net
コントロバーシャル→催議的

これはなんとか定着させてくれ
15: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/01(土) 16:17:53.68 0.net
国立国語研究所の外来語言い換え提案がその語を取り上げれば定着するかも
しかしユビキタスを時空自在という言い換え案はひどい
管理人より:「コントロバーシャル(controversial)」→物議を醸しているとか、論争を呼びそうなとか、そゆ意味。「ユビキタス」は、いつでもどこにでも存在すること。普通に「遍在」でいんじゃないかと思いますが、ユビキタスコンピューティング関連でしかなかなか使われないので、ちょっとシャレたのがいいかも。
20: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/03(月) 23:18:22.51 0.net
オスプレイ【傾斜回転翼未亡人製造機】
21: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/06(木) 21:53:01.21 0.net
辞書・辞典にのってたやつ↓
フィンランド風蒸し風呂→芬蘭風蒸風呂→サウナ
西洋式どら焼き→西洋式銅鑼焼→ワッフル
衛星都市的住宅地域→ベッドタウン
切り抜きはめ絵→切抜嵌絵→ジグソーパズル
同伴旅館→ラブホテル


古い書籍にのってたやつ↓
服装流行展示会→ファッションショー
加除自在帳簿→ルーズリーフ
貴婦人第一→レディーファースト


実用語小事典にのってた訳語(?)↓
洋風米飯料理→ピラフ
海賊料理→バイキング
警察巡回車→パトカー


現場不在証明→アリバイとかは有名だけど、こんなものにも訳語があったのかっていうのある?
22: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/07(金) 23:33:59.26 0.net
「バイキング料理」は完全な日本語だよ。
23: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/08(土) 09:16:37.31 P.net
カタカナ語なのは間違いないだろ。
24: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/08(土) 22:31:11.23 0.net
訳語とはいえない。
25: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/08(土) 23:21:01.50 0.net
「海賊料理」はまずいだろw
たんに北欧で見て来たスモーガスボードを導入しようとして、言いにくいから「北欧っぽい」ネーミングにしたんだから
26: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/06/29(土) 12:37:54.44 0.net
>>21のバイキングは訳語じゃなくて和製英語の漢字表記でした…

>>25
辞書の説明に海賊料理とだけのってるから漢字表記だとおもったけど、それも微妙だしこの辞書自体もどうなんだろう
他の辞書ではバイキング料理→食べ放題料理だった


生物の訳語
指猿→アイアイ、羊駱駝→アルパカ、袋熊→タスマニアデビル、人鳥→ペンギン、天竺鼠→モルモット、小熊猫→レッサーパンダ

書き込みも少ないみたいだし、訳語とか当て字調べている人って他にいないのか
36: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/10/21(月) 07:11:47.89 0.net
デジタルライブラリーで調べてみたけど、マシュマロが“あるとあ菓子”と訳されてたな
漢字にすると木槿菓子となるのだろうか

これは訳語かどうかは分からないが“アメリカ的雑音”にジャズとルビが振ってあった
38: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/11/07(木) 03:32:06.99 0.net
根拠はないが外来語の方が音節数が比較的少ないので言いやすいから広まるんじゃないのかね
音節と日本語の仮名一文字は必ずしも対応しないというのはご存知という前提で言ってるけど、広めるのも目的の一つに加えるのであれば、言いやすいよう単語の音節数を少なくするのも視野に入れるべきと私は考える
ちなみに主観だけど漢字一文字の音読みは一音節に近いと思う
42: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/11/11(月) 11:26:13.79 0.net
オンライン辞書とか使って調べたら知らないのが結構見つかった
こういう訳語って誰が作ってんだろ

磁気記録円盤→フロッピーディスク
出典:プログレッシブ和英中辞典

無輪自動車→ホバークラフト
出典:クロスランゲージ 37分野専門語辞書

アワビタケ(鮑茸)→エリンギ
出典:eヘルシーレシピ e食材辞典

小型聴音器→イヤホン
出典:永岡書店 実用語小事典

サバクヒメギツネ(砂漠姫狐)→フェネック
出典:新訂 学習カラー百科 6 生物の世界
44: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/11/19(火) 01:25:21.40 0.net
デジタルライブラリーで環球遊覧図誌という本から調べたけど、漢字にルビが振ってないからこれぐらいしか分からなかった

タイムズビルディング→泰晤士高楼
エッフェル塔→壹夫壹爾塔
ブロードウェイ→不羅施威


文章が全部漢字だったからもしかしたら日本の当て字じゃないのかも
日本で出版された本みたいだけど詳しい人がいたら教えてほしい
45: 名無し象は鼻がウナギだ! 2013/11/19(火) 02:48:52.81 0.net
中国語で読めば
泰晤士 タイ・ウー・シー(広東語だと晤は子音だけでmと読む)
壹夫壹爾 イー・フー・イー・アル
不羅施威 プゥ・ルオ・ドゥオ・ウェイ


中国語では今はエッフェル=艾菲爾,ブロードウェイ=百老匯と別の音訳字を使うが、泰晤士は今でも使っている

なおその本は、奥付によると、康同荷という人(康有為の養女らしい)が、漢訳(現代中国語ではなく、擬古的な漢文訳)したもの
国外(漢字文化圏)向けか、国内のインテリ向けに体裁を整えたのかは知らない
50: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/01/29(木) 22:22:07.13 0.net
算包→パッケージ
電処→ウェブ
統一資源位置指定子→URL

出典は知らん
52: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/02/09(月) 01:17:56.89 0.net
コンピューター関連の訳語は手持ちの辞書だと中央演算装置→CPU、手直し→デバッグ、創材→ソフトウェアと訳されていた

ネットでも調べてみたが実際に使われていた訳語なのかは分からない
算譜→プログラム、作譜→プログラミング、譜包→パッケージ、算科→データ、算帖→ファイル、算体→オブジェクト、算程→プロセス、模塊→モジュール、遊標→カーソル、金物→ハードウェア、軟物、譜構→ソフトウェア、電網→インターネット、主頁→ホームページ
54: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/02/23(月) 02:41:01.03 0.net
>>52
こういう訳語ってどうやって調べればいいんだ?
手持ちの本にも訳語らしきものは無いし
59: 463 2015/06/05(金) 00:42:09.13 0.net
>>52
算科は算料の見間違いじゃない?
64: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/09/21(月) 15:42:15.49 0.net
>>52
譜包 遊標 電網 主頁
探しても見つからないしデマじゃないの?
ソース知ってる人がいたら教えてくれ。
53: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/02/14(土) 17:37:45.68 0.net
電算処理の意味を「算」一字で表すと一貫性が出せていいね。
「算○」・・・でコンピューター関連の用語と察することができて便利かも。
55: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/05/30(土) 01:58:24.25 0.net
ただ訳語を集めるスレだと書き込みにくいな
訳語について語るスレにした方がいいかも。

ポプリを「百花香」と訳した人はセンスが良いと思う
「雑香」という訳もあるがこれだと野暮な感じがする。
61: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/06/24(水) 00:13:18.09 0.net
茶の間、床の間、居間、応接間、をもじって

サウナ=汗の間(あせのま)
62: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/08/18(火) 23:25:03.96 0.net
船梨精=ふなっしー
63: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/08/20(木) 00:03:29.45 0.net
くまモン=萌熊

ただし熊本県の公称は「酷MA萌」
酷はクールの音訳だろうね。
65: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/09/29(火) 22:40:51.17 0.net
クウドコンピューティング=雲算
92: 名無し象は鼻がウナギだ! 2015/12/31(木) 21:17:44.23 0.net
wikiによるとモヒカン刈りは棟髪刈りともいうらしいが出典がなかったな
93: 名無し象は鼻がウナギだ! 2016/01/16(土) 20:45:51.02 0.net
ティル・オイレンシュピーゲル→みみずく太郎
(巌谷小波の訳)
94: 名無し象は鼻がウナギだ! 2016/01/18(月) 22:44:43.68 0.net
Euleを木菟と訳したのか
ティル・オイレンシュピーゲル
管理人より:「ティル・オイレンシュピーゲル」というのは、14世紀ごろに実在したと言われる大道芸人、道化師。英語文献では「Owlglass」というふうに書かれてるそうで、フクロウと鏡がその象徴的オブジェクト。
96: 名無し象は鼻がウナギだ! 2016/10/02(日) 21:07:27.58 0.net
トランポリン=跳幕
97: 名無し象は鼻がウナギだ! 2016/10/17(月) 23:36:24.53 0.net
ラブラドール・レトリーバー = 鴨犬(足の指に水掻きがあるので)
98: 名無し象は鼻がウナギだ! 2016/10/18(火) 07:45:05.30 0.net
ブライドル・レトリーバー = 牽引索回収器(近時の空母では装備しない)

なんか途中で、半島系の荒らしがすげくて、全部カットしました。
今の言語学板は、日本語とかカタカナひらがなみたいなワードが入ってるスレは、全部自動で荒らされるみたいです。

ブライドル・レトリーバー
最後の「ブライドル・レトリーバー」についてアレコレ調べてたんですが、どこもほとんど書いてないですね。上の図の「Catapult bridle」というのがあるので、これの回収用ギミックなんでしょうか。それとも和製英語?
まぁミリタリーに詳しいドクターが補足してくださることでしょう。

というわけで、こんな言葉に訳語があったのか!というスレ。なんか似たようなのよくやってるけど、気にしないでください。
中国なんかではスーパーマーケットは「超級市場」なんて書いてあるんだそうですが、日本もがんばって訳語当てようと努力した形跡はけっこうある、ということですね。日常に定着したものと、廃れて定着しなかったものの差はなんだったのでしょうか。

昔は、外国文学の人名などの固有名詞にも、日本に馴染みの深い(?)ものを無理やり使ったりしてて、なんか「指輪物語」の馳夫(はせお)さんを思い出してしまいます。
原作では「Strider」となってて、ホビット庄でのアラゴルンのアダ名。大股でノシノシ歩く(stride)ことから来ています。ホビット関連の名称は、原作者のトールキンの指示で、「その国の言葉で訳語を当てる」というルールになっていたため、翻訳者の瀬田貞二の当てた訳が「馳夫」なわけですね。
ゴリゴリの西洋風ファンタジーに、突然裏長屋のお兄ちゃんみたいな名前が出てくるわけで、翻訳者も苦渋の決断であったろうと思います。
しかし物語を読み進めていくうちに、この「馳夫」という名前がどんどん大好きになってくるから不思議なものですよ。それだけ魅力のあるキャラクター、魅力のある翻訳だったと言えるでしょう。

で、新しい世紀の2001年、映画化作品の「ロード・オブ・ザ・リング」が公開されたわけですが、この映画で字幕をつけた戸田奈津子は馳夫さんを「韋駄天」という名前にしちゃったんですね。
「馳夫」という名前が若いひとにはよくわからんだろう…という配慮でね。
この時の原作ファンの怒りは凄まじく、「それなら『韋駄天』だって若いやつらは知らねーだろ!」つって、当時2chを中心に、戸田奈津子降板の署名運動までなされたものですよ。
この映画の字幕は「韋駄天」どころの話ではない誤訳の部分でも、当時の映画ファンの間でえらい盛り上がった事件なので、興味のある方は調べてみてください。たぶん英語をマジメに勉強しようという気分になれると思います。

トップ絵は、大和和紀の少女マンガ「はいからさんが通る」より。
いわゆる大正ロマン的なやつなのでして、かなり前に南野陽子主演で映画かなんかにもなってますね。来年には新劇場アニメ化決定!ということらしいです。
管理人は原作も映像も未見なのですが、「和洋折衷」みたいな連想から、これしか思い浮かばなかったとかそういう話。
12.1追記:当記事を「朝目新聞」さんにてご紹介いただきました!
火葬場はまぁ楽かもしんないけど、心情的に大変そうだなぁ…。
はいからさんが通る(1) (デザートコミックス)
講談社 (2012-09-28)
売り上げランキング: 24,631



人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

管理人からのお知らせ

26日~28日まで、管理人多忙のため更新お休みです!
    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.11.28 22:13
    パラリンピックは片輪
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.11.29 0:36
    泥タブのChromeからトップにアクセスすると
    読み込みが背景で止まるのは固有の不具合?
    • >※2
      なんでしょうねぇ、特段そういう変なギミックは仕込んでないです。
      タブレット持ってないからわからない…。
    • ※4 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.11.29 16:04
    > 「ユビキタス」は、いつでもどこにでも存在すること。普通に「遍在」でいんじゃないかと思いますが
    ユビキタスに遍在を使ってしまうと、ではオムニプレゼンス(omnipresence)には何を当てればよいのであろう?
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.11.29 19:41
    あまねく存在する「遍在」と、その真逆の意味の
    かたよって存在する「偏在」が、読みだと両方とも
    同じ「へんざい」になるというのがアホすぎる。
    日本語は特に同音異義語が多い言語なんだそうだけど、
    もうちょっとどうにかならなかったのかと。
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2016.11.30 6:00
    冗句(ジョーク)が挙げられてるかと思いきや無かった
    あれは漢字の意味と音が合っていて素晴らしい当て字だと思う
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*