人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

管理人からのお知らせ

26日~28日まで、管理人多忙のため更新お休みです!

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

映画「ダイ・ハード3」に学ぶナゾナゾ遊びの英会話 @ [英語学習系独自まとめ]


映画「ダイ・ハード3」に学ぶナゾナゾ遊びの英会話 @ [英語学習系独自まとめ]
管理人@博士ちゃんねる
*会話にある方向性を持たせ、
*かつ内容がおもしろく、
*ためになる言い回しがある…

…というような条件を満たそうと思うと、どーしてもコメディか恋愛ものに偏りがちな当シリーズ。
なので今回はアクションです。映画「ダイ・ハード3」より謎解きシーンをふたつ!取り上げます。

実を言うと、今まで同じ俳優は2回使わない…という謎ルールを律儀に守ってたんですが、今回はじめてブルース・ウィリスが2回めの登場!今後は俳優もいくらかダブる予定です。
あらすじ&映画について
ニューヨーク市内で突如爆破テロが発生。犯人はマクレーン警部補を指名し、ハーレムで「クロンボは嫌いだ」という看板を持ってそこに立てと指示する。
現在、酒浸りで停職中のマクレーンを探し出してみると、ひどい二日酔いで見るも無様な姿…。看板を持たせて指示通りハーレムで降ろす。
黒人の多い地区でそんなことをすれば殺されかねないが、ちょうど見かねて出てきた家電屋の店主・ゼウスに危ないところを助けられることに…。

なんとか署に戻ったマクレーンとゼウス、そこへふたたび犯人から電話があり、第3者が助けたことを責められる。電話に出たゼウスは「サイモン」と名乗る犯人を怒らせてしまい、「サイモンの言うとおり」というなぞなぞゲームに付き合うよう強要されてしまう。

おかしな事件に巻き込まれて不満爆発のゼウス、二日酔いで頭痛がひどく不機嫌なマクレーン、連れ立ってイヤイヤながら72丁目の公衆電話へ向かうのだった…。
「プレデター」「レッド・オクトーバーを追え!」など、緊迫感のある演出を得意とするジョン・マクティアナン監督が再びメガホンを取った95年の作品で、「ダイ・ハード」シリーズの3作目にあたります。
元のタイトルは「Die Hard with a Vengeance」で、ナンバリングは廃止されました。1作めの「ダイ・ハード」に「復讐」を足したよ!というわけで、やや変化球ぎみなのが2作目だとするなら、コチラは正統派の続編と言えるでしょうか。
毎度クリスマスに…という前2作のお決まりパターンからは脱却しつつも、スピード感のあるスリリングな展開はそのままで、ニューヨーク全域に渡って繰り広げられる緻密に計画された爆破テロ事件と、バカバカしいゲームにブースカ文句言いながら付き合わされる、白人と黒人のコンビ…というのが好対照となっています。

元よりマシンガントークな主人公ふたりは、この前年「パルプ・フィクション」で大ヒットを飛ばし、(絡みはないけど)すでに共演ずみのせいか、息はピッタリ。
どこか小物臭漂う感じの1作目の悪役ボスに比べて、非情で冷静沈着な今回のテロリストを演じるのは、イギリス訛りのアクセントがステキなジェレミー・アイアンズ。ムキムキにシェイプしての登場で、穏やかな語り口調とは裏腹の、極悪なテロ手段がまた好対照。カッコいいですよね、彼は。

なにしろ脚本がよくできており、細かい伏線回収も素晴らしく、20年たった今でもファンの多い当作品です。管理人はシリーズの中では初代よりこっちのが好きですね。
荒っぽい言葉遣いで下町っ子のふたりと、語彙豊富でディレッタントなテロリスト、いろんな文脈が学べて英語の勉強にも最適。
主な登場人物
マクレーンジョン・マクレーン
ニューヨーク市警の警部補で、人呼んで「世界一運の悪い男」。カンが良く腕の立つ警官だが、解決ごとは荒っぽく周りの迷惑を考えないダーティコップ。現在は離婚が原因で酒浸りのため停職中。演じるのはブルース・ウィリス。
ゼウスゼウス・カーバー
ハーレムで家電屋を営む良識的な黒人。ひょんなことから危険なテロ事件に巻き込まれて不満タラタラ。いい加減なマクレーンとは反りが合わず口喧嘩が耐えないが、徐々に信頼するようになっていく。演じるのはサミュエル・L・ジャクソン。
サイモンサイモン・グルーバー
元ドイツ軍の特殊部隊所属の大佐で、ナカトミビルの事件で主犯をつとめたハンスの兄。ニューヨークで連続爆破テロを画策し、因縁のあるマクレーンをなぞなぞゲームで引っ張り回す冷静沈着なテロリスト。演じるのはジェレミー・アイアンズ。
Die Hard 3 - With a Vengeance - (1995) - As I was on my way to St. Ives...それではスタート。記事ではこの動画の前後の収録されてない部分も取り上げています。
72丁目の交差点にて
ダイ・ハード3公衆電話を占領してる女性を無理やり追い払うふたり。そこへジリリーンと電話がかかってくる。
マクレーン
Hello.
おれだ。
サイモン
"Birds of a feather flock together. So do pigs and swine. Rats and mice have their chance, as will I have mine."
「似たもの同士は集まり合って、十人十色の意見を述べる」
Birds of a feather flock together…「似たもの同士は群れを作る」という意味の慣用句。pigs and swinerats and miceも、それぞれブタ、ネズミのこと。つまり「似た者同士」です。
マクレーン
Nice. Rhymes.
シャレてるな。
rhyme…詩などで韻を踏むこと。
サイモン
Why was the phone busy? Who were you calling?
なぜ話し中だった?誰かに電話したかね?
マクレーン
The psychic hot line.
悩み相談ダイヤルにな。
サイモン
I'd advise you to take this more seriously.
もっとマジメにやってもらいたいな。
マクレーン
Look, it's a public phone! What do you mean to say?
おい、公衆電話だぞ!なんて言やいいってんだ?
サイモン
Simply say there was a fat woman on it, and it took a minute to get her off!
太った女が電話を使っていて、追い払うのに時間がかかったと言えばいいんだ!
ダイ・ハード3どこかで見ている…!思わずあたりを見回すふたり。
サイモン
Now, John, there's a significant amount of explosive in the trash receptacle next to you.
よろしいジョン。君のそばにあるゴミ箱には大量の爆薬が仕掛けてある。
ダイ・ハード3
receptacle…「容器」
サイモン
Try to run, and it goes off now.
逃げようとすれば爆破する。
マクレーン
Nobody's gonna run. But I got a hundred people out here!
逃げはしないさ。だがここは何百人もいるんだぞ。
サイモン
That's the point. Now do I have your attention?
そこが重要なのだ。準備はいいかね?
サイモン
"As I was going to St. Ives, I met a man with seven wives."
「セント・アイヴスに行く途中、7人の妻を連れた男に会った」
サイモン
"Every wife had seven sacks. Every sack had seven cats. Every cat had seven kittens."
「それぞれ妻は7つ袋を持ち、袋の中には猫が7匹づつ。猫にはそれぞれ7匹の子猫」
サイモン
"Kittens, cats, sacks, and wives. How many were going to St. Ives?" My phone number is 555...
「子猫、猫、袋、そして妻。何人がセント・アイヴスへ行った?」電話番号は555…。
St. Ives…「セント・アイヴス」はイギリス南西の端っこにある港町。
マクレーン
No, no, no! Wait! I didn't get all that! Say it again!
いやいや待ってくれ、全然わからん!もっかい言ってくれ!
ダイ・ハード3超早口!
サイモン
Not a chance.
ダメだよ。
マクレーン
But I didn't...
だがちっとも…。
サイモン
My phone number is 555 and the answer. Call me in 30 seconds or die.
555の後に答えをつけて、30秒以内に電話しろ。さもなくば死ね。
ダイ・ハード3問答無用でブチッと切られてしまう。
マクレーン
All right, seven guys with seven wives makes...
よし、7人の男に7人の妻がいて…。
ダイ・ハード3さっそく聞き間違えるマクレーン警部補、夫はひとりです。一方目を閉じて暗算中のゼウス。
ゼウス
Shut up, McClane. I'm good at this.
静かにしろマクレーン。こういうのは得意なんだ。
be good at…「~が得意である」
マクレーン
Seven guys with seven wives makes...
7人の男に7人の妻が…。
ゼウス
Shut the fuck up, McClane! He said seven wives with seven sacks. Seven times seven is 49. Now tell me the rest.
黙ってろって!!…7人の妻に袋が7つ。7かける7は49だ。残りを教えてくれ。
マクレーン
Uh, a sack with..., seven sacks with seven...
ええっと、袋が…7つで、それで…。
ゼウス
Weren't you listening?
聞いてなかったのか!?
マクレーン
Yeah, I was listening. I didn't hear every fuckin' thing...
聞いてたさ!だが細かいとこまでよく聞こえなかったし…。
ゼウス
What the fuck is wrong with you?
なんだよそりゃ!!
マクレーン
Well, l... Besides having a bad fuckin' hangover, for one thing!
だってお前…、加えてこっちは二日酔いだぞ!そんなとこまでわかるか!
ダイ・ハード3
ゼウス
All right, all right, all right. Seven wives times seven, 49. With seven cats. Seven times 49 is... 343, right?
わかったわかった。妻が7人でかける7で49。猫が7匹。7かける49は…343だ。そうだな?
マクレーン
What, are you asking me or telling me?
おれに聞いてんのか、それとも教えてくれてんのか?
ゼウス
I'm telling you. 343 times seven is... One, zero, 24. 2401. That's what you got, right?
教えてやる。343かける7は…、1、0、24……2401だ。それが答えだ!
7(妻)×7(袋)×7(猫)×7(子猫)=2401。しかし夫を足し忘れてる。(どうでもいいツッコミ)
マクレーン
Yeah, that's what I got. Is that it, 2401?
ああ、それだ。2401だな?
ゼウス
That's it. Dial. 555-2401.
そうだ。555-2401へダイヤルしろ。
ダイ・ハード3ドヤ顔。しかし…。
ゼウス
No, wait, wait! It's a trick. It's a trick.
いや待て待て!これはひっかけ問題だよ、あぶねえ。
ダイ・ハード3ひっかけに気付いて電話を切る。今回の相棒も頼りになるなぁ。
マクレーン
What? What do you mean?
なに?どういうことだ?
ゼウス
I forgot about the man.
男のことを忘れてた。
マクレーン
What man? Fuck the man! We got ten seconds!
どの男だ、クソッタレ!あと10秒だぞ!!
ゼウス
He said how many were going to St. Ives, right?
「何人がセント・アイヴスへ行ったか」だろ?
ゼウス
The riddle begins: As I was going to St. Ives, I met a man with seven wives.
なぞなぞの出だしはこうだ。「セント・アイヴスへ行く途中で男に会った。男には7人の妻がいる」
ゼウス
The guy and his wives aren't goin' anywhere.
男とその妻はどこにも行ってない。
マクレーン
What are they doing?
どこ行った?
ゼウス
Sittin' in the fuckin' road waitin' on a mo... How the hell should I know, McClane?
座ってるか、道でなんか待ってるか…、おれが知るかよ、マクレーン!
ダイ・ハード3イマイチ飲み込みの悪い警部補。
マクレーン
Well, who's going to St. Ives then?
じゃセント・アイヴスへ行ったのは?
ゼウス
The guy. Just the guy.
ひとりだ。たったひとりだけ。
マクレーン
Just one guy?
ひとり?
ゼウス
Just one guy. The answer's one.
そう、答えは「1」だよ。
「セント・アイヴスへ行く途中で」なので、7人の妻のいる男その他とは途中ですれ違っただけ、です。だから行ったのは出題者のひとり。
マクレーン
How do you dial one?
どうやってダイヤルすればいい?
ゼウス
555-0001.
555-0001だ。
マクレーン
Zero, zero, one. Just one guy's going?
…001と。ひとりだけだな?
サイモン
Hello, John.
やあ、ジョン。
マクレーン
Yeah, piece of cake. Give us somethin' harder next time.
チョロいぜ。次はもっと難問をよこせ。
ダイ・ハード3だが、虚勢を張るのは忘れない。ヒーローの鑑。
piece of cake…「朝飯前」的な意味。
サイモン
But you're ten seconds late.
だが10秒遅れたな。
マクレーン
No, no! The answer is one! The...
待て!答えは「1」だ!答えは…
サイモン
Boom!!
ドカーン!
マクレーン
There's a bomb in the trash! Get down! EVERYBODY, GET DOWN!
ゴミ箱に爆弾だ!伏せろ!みんな伏せろ!!
ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3慌てて通行人をなぎ倒すふたり。 ダイ・ハード3ダイ・ハード3しかし…何事も起きず、「ニューヨークへようこそ」と、おのぼりさんがハリウッド映画のマネをしてるだけだと勘違い。お金を恵まれる始末。 ダイ・ハード3受話器からは、サイモンの笑い声。 ダイ・ハード3騙された、チクショウ…。
マクレーン
Yeah.
それで?
サイモン
I didn't say "Simon says." It's 9:50, John.
「サイモンの言うとおり」はまだ始まっていないよ。今9時50分だ、ジョン。
Simon Says…子供向けレクリエーションの一種で、「Simon says」の後に続いた命令は言うとおりにしないといけないが、それ以外の命令にはしたがってはいけない、というゲーム。日本で言う「船長さんの命令」てやつです。
サイモン
The number 3 train is arriving now. I left something provocative on that train, John.
もうすぐ3番の地下鉄が来る。そこに刺激的なものを仕掛けておいたんだ。
provocative…「刺激的な」「魅惑的な」。アクセントは「vo」です。こゆワードは、「エージェント・プロヴォケイター」の公式サイトでも見て、セクシー美女などとセットで覚えれば良い単語。
サイモン
Simon says, get to the pay phone next to the news kiosk in Wall Street Station by 10:20.
さて「サイモンの言うとおり」だ。10時20分までにウォール・ストリート駅のキオスクの隣にある公衆電話を取れ。
サイモン
Or the number 3 train and its passengers vaporize.
さもなければ、3番の列車と乗客が蒸発する。
vaporize…「蒸発する」
サイモン
Use any means of travel other than civilian, I blow the train.
緊急車両など使うなよ、列車を吹き飛ばされたくなければな。
ここは直訳すれば「通常以外の移動手段を使えば…」という程度の意味ですが、やや意訳。
サイモン
Attempt to evacuate the subway, I blow the train. I'll call you in 30 minutes. Be there.
乗客を避難させようとしても爆破する。30分後に電話するからそこにいろ。
その後のあらすじ
ダイ・ハード3ナンテコッタ、マンハッタンの混雑の中90ブロックも向こうへいくなんて、1時間以上はかかる。 ダイ・ハード3とりあえずパトカーは使えない。タクシーを押収。 ダイ・ハード3
Get outta here!
どけどけ!
近道するつって、セントラルパークを驀進するマクレーン警部補。 ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3
McClaaaaane!!!
マクレーーン!!
絶叫するゼウス。 ダイ・ハード3しかし、マクレーンは途中で地下鉄駅を見つけて車を降りてしまう。自分は地下鉄に乗って爆弾を探すから、ゼウスにはウォール・ストリート駅に行って電話に出ろという。 ダイ・ハード3
Listen, you fail, I cover your ass. I fail, you cover my ass.
いいか、お前が間に合わなくてもおれが尻拭いする。おれのケツはお前が守るんだ!
And if we both fail?
どっちも失敗したら?
Then we're both fucked. Go now! Drive! Get to that phone booth by 10:20! Go!
そんときゃ終わりだ。さあ行け!ドライブだ!10時20分までに電話を取るんだ!
ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3地下鉄の屋根に飛び乗って無理やり乗り込むマクレーン。 ダイ・ハード3一方ゼウスは時間ギリギリで電話に出るも、マクレーンがいないため別行動がバレてしまう。 ダイ・ハード3ダイ・ハード3マクレーンはどうにか爆弾を見つけるが、時間いっぱいで爆薬が混合をはじめてしまう。慌てて後部車両から爆弾を投げ捨てる…! ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3ダイ・ハード3殺しても死なない男・マクレーン警部補「イッヒッヒッヒ…」と笑いながら、ボロボロになって登場。 ダイ・ハード3爆発があったわりには、ふたりの活躍で被害は最小限に。 ダイ・ハード3ダイ・ハード3FBIの情報によると、テロリストは、LAのナカトミビルの事件(「ダイ・ハード」)で主犯をつとめたハンス・グルーバーの弟、サイモン・グルーバーだと判明。怨恨の線か…。 ダイ・ハード3そこへサイモンが電話をかけてきて、ニューヨークの小学校に爆弾を仕掛け、3時ちょうどに爆破すると告げる。敏感な機器だから警察の無線で混線して爆発するよ、というオマケつき。 ダイ・ハード3市警からFBIから大量の応援を呼び、しらみ潰しに探し始める。警察無線は使えない。 ダイ・ハード3
Hook, line...and sinker.
針、糸…そしておもりだ。
それを高所から冷静に眺めるサイモン。ここではじめて画面に登場です。 ダイ・ハード3一方マクレーンとゼウスには、新たな「サイモンの言うとおり」のお題が告げられる。それに答えれば、小学校の場所を教えてやるという。仕方なく指示通りにトムキンス・スクエア・パークに走るふたり…。
Water Jug Problem Die Hard 3それではスタート。あまり良い動画がなかった。この前後もとりあげています。
トムキンス・スクエア・パークにて
ダイ・ハード3公園を走り回り、公衆電話を発見!息のあがるオッサンふたり…。
マクレーン
Yeah. McClane.
マクレーンだ。
サイモン
John, you're out of shape? You barely made it.
ひどいザマだな、ジョン?時間ギリギリだ。
マクレーン
Yeah, well, we all barely make it. What do you want us to do?
ああ、おれたちゃいつもギリギリだよ。それでなにをするんだ?
サイモン
"What has four legs and is always ready for travel?"
「4本の足があり、旅行準備が万端なものはなんだ?」
マクレーン
Huh? What?
はあ?なんだと?
ダイ・ハード3やっぱりブチッと切られてしまう。
ゼウス
What did he say?
なんて言ってた?
マクレーン
"What has four legs and is always ready to travel?"
「4本の足があり、旅行準備が万端なもの」ってなんだよ?
ゼウス
What's the matter with you? Don't you have kids? That's an elephant joke.
簡単だろ、子供はいないのか?ゾウのなぞなぞだよ。
ダイ・ハード3見渡せば、ゾウの噴水のところに怪しげなブリーフケースが…。
ゾウの鼻のことを英語で「trunk」と言います。元は「木の幹」とかそういう意味ですが、ゾウの鼻は木の幹に似てますからね。「Because it always has its trunk.」というわけで、答えはゾウ。
ゼウス
That a bomb?
爆弾か?
マクレーン
Yeah. Go, go ahead and grab it.
ああ、ちょっと取ってきてくれ。
ゼウス
No. You're the cop.
イヤだよ。お前さんは警官だろうが。
マクレーン
Man, Simon said you're supposed to be helpin' with this.
あのな、サイモンはお前がおれに協力してると思ってるんだぞ。
ゼウス
I'm helpin'.
してるじゃないか。
マクレーン
Well, when're you gonna start helpin'?
それで、いつ協力してくれる?
ゼウス
After you get the bomb.
お前が爆弾を取ってきたらな。
ダイ・ハード3「気をつけろよ」「うるせえ」…とかお互いブツブツ言いながら爆弾を取ってくる。
ゼウス
Don't open it.
開けるな。
マクレーン
What? I gotta open it. Uh, it's gonna be all right.
なに?開けないでどうすんだ。だいじょうぶだよ。
ダイ・ハード3ピピピ…爆弾起動。ブリーフケースに備え付けの電話からコール。
ゼウス
Shit! Shit! I told you not to open it!
クソッ、クソッ!だから言っただろ!
サイモン
I trust you see the message. It has a proximity circuit, so, please, don't run.
メッセージは見たな。それは近接探知回路だ。だから逃げないでいただきたい。
マクレーン
Yeah, I got it. We're not gonna run. How do we turn this thing off?
ああ、わかった、逃げないさ。どうやって停止する?
サイモン
On the fountain there should be two jugs. Do you see them?
噴水の上に2つの容器がある。見えるかな?
ダイ・ハード3
サイモン
A five-gallon and a three-gallon.
5ガロンと3ガロンの容器だ。
サイモン
Fill one of the jugs with exactly four gallons of water and place it on the scale and the timer will stop.
容器に4ガロンの水を入れて秤の上に置け。そうすればタイマーは止まる。
ダイ・ハード3
サイモン
You must be precise. One ounce more or less will result in detonation.
正確にな。1オンスでもズレたら爆発だ。
precise…「正確な」
サイモン
If you're still alive in five minutes, we'll speak then.
もし5分たっても生きていたら、また話そう。
国によって違いますが、アメリカでの「1ガロン」は約3.78リットル、「1オンス」は約31.10グラム。
マクレーン
Wait! Wait a sec...
おいちょっと…!
マクレーン
I don't get it. Do you get it?
おれにはわからん。お前は?
ゼウス
No.
いや。
マクレーン
Get the jugs. Obviously, we can't fill the three-gallon jug with four gallons of water, right?
容器を取ってくれ。当然だが、3ガロンの容器に4ガロンの水は入らないな?
ゼウス
Obviously.
当たり前だ。
obviously…「明らかに」
マクレーン
All right. I know. Here we go. We fill the three-gallon jug exactly to the top, right?
よし、行くぞ。3ガロンの容器にピッタリ上まで水を注ぐ。いいな?
ゼウス
Uh-huh.
ああ。
マクレーン
Okay. Now, we pour that three gallons into the five-gallon jug giving us exactly three gallons in the five-gallon jug, right?
オーケー。次に5ガロンの容器に3ガロンの水を注ぐ。5ガロンの容器に正確に3ガロンの水が入ることになる、だな?
pour…「注ぐ」
ゼウス
Right. Then what?
ああ、それで?
マクレーン
Okay. Now, take the three-gallon jug, fill that a third of the way up...
よし、次は3ガロンの容器に3分の1だけ水を満たして…
ゼウス
No, no, no. He said be precise. Exactly four gallons.
ダメダメ。正確にって言ってただろ。ちょうど4ガロンでなきゃ。
マクレーン
Shit! Every cop in 50 miles is runnin' his ass off, and I'm out here playin' kids games in a park.
クソッ!50マイル四方の警官がケツに帆をかけて走り回ってるってのに、おれたちは公園でガキのゲームだ!
ゼウス
Hey! You wanna focus on the problem at hand?
おい!ちゃんとこれに集中しろよ!
ダイ・ハード3気持ちばかり焦るマクレーン。そして数分経過…。
マクレーン
I thought you said you knew! You said don't say anything if you don't know!
わかったって言ったじゃないか!わからないなら黙ってろ!
ダイ・ハード3大モメ!
マクレーン
I thought you said... Gimme the fuckin' jug. We're startin' over.
てっきりおれは…いいから容器をよこせ!最初からだ!
ゼウス
No! We can't start over! We can't start over!
ダメだ!やり直してるヒマはない!
マクレーン
Pour that out! We're startin' over!
空にしろ、最初からだ!
ゼウス
We can't start over.
そんなヒマはないって!
マクレーン
Gimme the fuckin' jug, or I'm gonna put my foot up your ass, you dumb mother...
だから容器をよこせ!ケツを蹴飛ばすぞ、このクソッタレの…。
ゼウス
Say it! Say it!
…なんだ、最後まで言えよ!
ダイ・ハード3
マクレーン
What?
なに?
ゼウス
You were gonna call me a nigger, weren't you?
おれのことを「クロンボ」って言おうとしたんだろうが?
マクレーン
No, I wasn't!
違うさ!
ゼウス
Yes, you were. What were you gonna call me?
いいや違わないね。なんて呼ぼうとした!?
マクレーン
Asshole! How's that, asshole?
「クズ野郎」だ!これならどうだ、クズ野郎!
ダイ・ハード3
マクレーン
You got some fuckin' problem with me 'cause I'm white, Zeus?
おれが白人なのがそんなに気に入らないか、ゼウス?
マクレーン
Is that it? Huh? Have I oppressed you? Have I oppressed your people somehow?
そうだろ、ハッ!おれがお前を迫害でもしたか?お前の仲間を?
マクレーン
I'll tell you what your problem is. You don't like me 'cause you're a racist!
なにが問題なのか教えてやる。おれのことが嫌いなのは、お前がレイシストだからなんだ!
ゼウス
WHAT?
なんだと!?
マクレーン
You're a racist. You don't like me 'cause I'm white.
レイシストだからおれが嫌いなんだ、白人だからな!
ゼウス
I don't like you because you're gonna get me killed!
おれがお前を気に入らないのは、殺されようとしてるからだぜ!!
racist…「人種差別主義者」。しかし現在では「レイシスト」の方がわかりやすいと思いますが。「race」は「人種・種族」です。
ゼウス
How much time? Aw, shit! We got less than a minute. Throw this thing away.
残り時間は?ああ、クソッ、あと1分だ!もうそのへんに投げ捨てろ。
ダイ・ハード3言い争ってる場合ではなかった…。
マクレーン
No, we can't take it off of there. It'll detonate.
そんなことできるか、爆発するんだぞ!
detonate…「爆発する」「爆発させる」と自動詞&他動詞両方アリ。もちろんここでは前者。
マクレーン
Just, wait. Wait a second. Wait a second.
ちょっと待て、ちょっと待て。
マクレーン
I got it! I got it! Exactly two gallons in here, right?
わかったぞ!今ここに正確に2ガロンだ、そうだな?
ゼウス
Right.
ああ。
マクレーン
Leaving exactly one gallon of empty space, right?
ちょうど1ガロンの空きがあるな?
ゼウス
Yeah.
そうだ。
マクレーン
A full five gallons here, right?
この5ガロンは満杯だろ?
ゼウス
Right.
そうだな。
マクレーン
If you pour one gallon out of the five gallons into there we have exactly...
ここから1ガロンだけこっちに出せば、ちょうど…。
マクレーン&ゼウス
FOUR GALLONS in there!
4ガロンだ!!
思わずハモるふたり。
マクレーン
Pour it in there! Come on! Come on!
注ぎ込め!早く早く!
マクレーン
Don't spill. Don't spill it!
こぼすな、こぼすなよ!
ダイ・ハード3
マクレーン
Good, good, good! Exactly four gallons.
よしよし!ちょうど4ガロンだ!
ゼウス
You did it, McClane!
さすがマクレーン!
マクレーン
Put it on the thing! Get it down there!
さっさと上に置け!置くんだ!
ダイ・ハード3ピピピ…爆弾解除! ダイ・ハード3アーッハッハッハ!とハイタッチするふたり。けっこうバシャバシャこぼしてたみたいだけど、だいじょぶなんかな…笑
5ガロンの容器に3ガロンの水が入ったとこから始めると…。
もう1度3ガロンに水を満たす→5ガロン容器が満杯になるまで注ぐ→3ガロン容器には1ガロンだけ残る→5ガロンの容器を空にする→3ガロン容器に残った1ガロンを5ガロン容器に移す→3ガロン容器を満たす→全部5ガロン容器に入れる→これで4ガロン。
映画での解決方法はちょいめんどくさい。
5ガロン容器を満杯にして、3ガロン容器にギリギリまで注ぐ→5ガロン容器には2ガロンだけ残る→3ガロン容器をカラに→5ガロン容器に残った2ガロンを入れる→5ガロン容器を再び満たす→1ガロンの空きがある3ガロン容器に満杯まで注ぐ→これで4ガロン。
サイモン
Congratulations. You're still alive.
おめでとう、まだ生きてたか。
マクレーン
Huh?
ああ?
サイモン
Congratulations.
おめでとう。
マクレーン
Yeah, we did it.
ああ、やったぜ。
サイモン
You surprise me again, John. This is becoming an ugly habit.
君には驚かされるよ、ジョン。また悪いクセが出てきそうだ。
マクレーン
Yeah, well, I don't have the time right now, Simon. Listen. Deal's a deal. Where's the school bomb?
そうかよ。時間がないんだサイモン。いいか、約束は約束だ。爆弾を仕掛けた小学校はどこだ?
ダイ・ハード3
サイモン
On the contrary, you have lots of time.
そうでもないよ。まだ時間はあるとも。
On the contrary…「とんでもない」。
サイモン
You have... two hours and 47 minutes precisely. Plenty of time to test those wits of yours.
正確には…、あと2時間47分もな。君のウィットを試す時間は充分にある。
ダイ・ハード3
plenty…「たくさんの」。
マクレーン
Hey! Hey! Hey, listen, jerk-off!
おいおいおい!いいか、このオナニー野郎!!
jerk-off…「自慰をする」「時間を無駄にする」。
マクレーン
Let me tell you somethin'! I got a bad fuckin' hangover, all right?
教えてやるが、今日はひどい二日酔いなんだよ!
マクレーン
And I'm a little sick of these fuckin' riddles! Now, where is the school bomb?
それに、こんなクソなぞなぞ遊びはもうウンザリだ!さっさと爆弾のありかを教えろ!
riddle…「謎」
サイモン
Temper, John. The road to truth has many turns.
忍耐だよ、ジョン。真実への道は険しいものだ。
サイモン
You will find an envelope under the rim of the fountain.
噴水のそばに封筒があるはずだ。
サイモン
When you undertake the trip it suggests, ask yourself this question: What is 21 out of 42?
そこに書かれてる場所へ行く間、この問題を考えてみるといい。「42の中の21はなにか?」
その後のあらすじ
ダイ・ハード3というわけで、実はふたりが漫才やってる間に、まんまと地下鉄爆発を利用して、地下からウォール街の連邦準備銀行に押し入ったサイモンらの一党。金塊を根こそぎかっさらう。 ダイ・ハード3
Fort Knox? Ha! It's for tourists.
フォートノックスだと?ハ!あんなのは観光客向けだ!
フォートノックスとは、ケンタッキー州にある陸軍基地で、洞窟の中に大量の金塊が貯蔵してあるという有名な場所です。 ダイ・ハード3なぞなぞが終わって、通りに出たふたり。万引き中のガキを捕まえるも、通りには警察がいないから盗み放題だ!というセリフを聞く。 ダイ・ハード3なにかがピンとくるマクレーン。 ダイ・ハード3
Let me ask you somethin'. What is it that Wall Street doesn't have?
なぞなぞだ。ウォール街にないものはなんだ!?
それは小学校。そして逆にあるものは…。 ダイ・ハード3それは銀行。遅まきながらようやくサイモンらの目的がわかったマクレーン。爆破予告はウォール街から警官を遠ざけるためだった! ダイ・ハード3爆弾を警官に渡すよう指示して、ひとりニューヨーク連邦準備銀行へ向かうマクレーン警部補。 ダイ・ハード3しかし、銀行の警備員はすべてサイモンの手下がなりすましているのだった…。

マクレーン警部補はこの危機を乗り切ることができるのか?ふたりはサイモンの金塊強奪を防ぐことができるのか?小学校の爆破予告はどうなる?「42の中の21」とは?
気になる方はゼヒ本編を!

映画で学ぶ英会話・第17回でした。

それまでのアクション映画というと、タフでマッチョなヒーローがいて、銃撃も、自動車の運転も、スタントも、ついでにセックスの技能も、なんでもござれのスーパーマンばっかりだったわけですよ。
ところが「ダイ・ハード」でブルース・ウィリスが演じたのは、妻に愛想をつかされて別居中の、ちょっぴり冴えない普通の中年刑事。おかしな事件に巻き込まれて、ブースカ文句言いながらも、持ち前の正義感が頭をもたげ、孤立無援の中テロリストを追い込んでいく…というところが新しかったわけですね。新タイプの等身大のヒーローです。

彼を外からサポートするのはマジメな黒人警官。通常は白人と黒人のコンビだと、ちょうど「ビバリーヒルズ・コップ」みたいに、マジメで杓子定規な白人とオモシロ黒人…という組み合わせが多かったので、これも逆にしてみたわけです。
ブルース・ウィリスはこの映画で大ヒットを飛ばしましたが、その後長らくヒット作が出ず、キャリアは低迷することに。

一方、今作の相棒のサミュエル・L・ジャクソンは「パルプ・フィクション」がヒットするまで、メインキャストがほぼなく知名度も低かったです。ふたりとも「パルプ・フィクション」で浮上し、そして今作の「ダイ・ハード3」で共演してます。

で今作ですが、前2作には出てた相棒のアルとか、奥さんのホリーとか、例のうざいレポーターは出てこず、シリーズファンにはちょっとさびしいですが、シリーズ未見のユーザーへの配慮かなとも思います。
舞台をマクレーンのお膝元、ニューヨークに移しての、緻密に計画されたテロ事件が繰り広げられ、事件解決に奔走するマクレーンとゼウスはまさしく「ダイ・ハード」。
マクレーンに影響されてか、ゼウスもどんどん「めったなことは死なないカラダ」になっていく様子は、もうおかしくて仕方ないです。

どこのレンタル屋にも置いてあると思いますんで、未見の方はゼヒ。
ダイ・ハード3 [Blu-ray]
ダイ・ハード3 [Blu-ray]
posted with amazlet at 17.03.02
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2012-10-12)
売り上げランキング: 20,947

関連記事:

元スレ:----

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

管理人からのお知らせ

26日~28日まで、管理人多忙のため更新お休みです!
    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.3.3 0:23
    サイモン、バットマンvsスーパーマンのアルフレッドだというのを最近知ってちょっと驚愕
    • ※3 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.3.3 3:36
    ダイハード3のガロン容器のあたりの言い争いはTV版だとほとんどカットされてますね
    人種差別的な話をしてたからだったのか…

    象の話もそうですけど、こういう英語のギャグは翻訳するのが難しそうですね
    • >※3
      あーなるほど、テレビも今は規制が多くて大変ですねぇ。
      英語のジョークはたしかに翻訳難しいけど、中にはオヤジギャグまで使って無理やりおもしろく翻訳するひともいるから、そゆのを見るとうまいなぁーといつも思います。
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.3.7 15:26
    ダイハード3は1、2と比べて評価が低いけどこうやって見るとよくできてんなあ
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*