人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

ガンダムのセリフをテキトーに英訳するスレ @ [旧シャア専用板]


ガンダムのセリフをテキトーに英訳するスレ @ [旧シャア専用板]
1: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/30(金) 20:42:49.44 ID:o2rGHreR0.net
ジオン整備兵Leg is accessory, great man don't know
足なんて飾りです、偉いひとにはそれがわからんのですよ
管理人より:劇中では「あんなの飾りです」でした。足は2本あるので「Legs are~」と複数形にしなきゃダメだよとか、「accessory」は「有用な」「便利な」というニュアンスを含むので「ただの飾り」という文脈で使うのは適切じゃないとか、「great man」と単数形にするなら「doesn't」だよとか、「know」の後に「that」などの目的語が必要とか、文法のミスをツッコむとキリがないので全部はやりませんが、元のセリフとキャラ画像は管理人が挿入しております。
2: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/30(金) 20:45:18.17 ID:o2rGHreR0.net
スレッガー・ロウi'm sad, but this is war.
悲しいけどこれ戦争なのよね
3: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/30(金) 20:51:12.63 ID:o2rGHreR0.net
アナベル・ガトーhey solomon, i'm back.
ソロモンよ、わたしは帰ってきた!
5: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 00:37:44.89 ID:adu7Uh8F0.net
ハマーン・カーンi'm grad to see a strong boy...
強い子に会えて良かった…
7: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 06:38:58.93 ID:QuDtM9Ul0.net
ウッソ・エヴィンWeapons are dangerous in rough hearts! Chronokuru!
荒んだ心に、武器は危険なんです!クロノクルさん!
8: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 07:19:36.70 ID:X5d09RCh0.net
Zero Wing All Your Base Are Belong to UsFederation??
All your base belong to us!
管理人より:元が誰のセリフかよくわからないですが、「All your base are belong to us」の元ネタは、「ゼロウィング」というシューティングゲームの英語版テキストより。オリジナルのテキストは「君達の基地は、全てCATSがいただいた」でした。このゲームのOPは他にも初歩的な文法ミスがあまりにひどく、あちらではネタ画像多数。軽い気持ちでテキトーに翻訳したひとのその後を考えると同情を禁じ得ない。
9: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 07:45:38.61 ID:4CwsmCKc0.net
ハロHello! Hello! Are You Healthy? Amuro!
ハロ!ハロ!元気か!アムロ!
管理人より:そこは無理せず「How are you?」「What's up?」などで良いと思う。
11: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 10:55:26.67 ID:ondn++Wt0.net
ランバ・ラルnot Zaku, not Zaku.
ザクとは違うのだよ、ザクとは!
管理人より:思い出すんだ「different from」を…!習ったはずだ!
12: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 11:03:12.30 ID:ondn++Wt0.net
ウッソ・エヴィンyou are crazy! Ms catesina.
そんなのおかしいですよ、カテジナさん!
17: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 12:46:36.38 ID:N5owlbrQ0.net
カテジナ・ルース>>12
I know I'm already too funny!
とうにおかしくなっている!
管理人より:ちょw「funny」はちがうw
13: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 11:23:50.73 ID:N5owlbrQ0.net
アムロ・レイI have the space to come home…
まだぼくには帰れる所があるんだ
14: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 11:24:25.68 ID:31mlGIJD0.net
アムロ・レイIt's egoism!
それはエゴだよ!
19: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 13:15:08.41 ID:4CwsmCKc0.net
アムロ・レイAmuro, I'm going!
アムロ、行きます!
21: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 17:00:50.33 ID:ondn++Wt0.net
マ・クベthat pot is good item.
あれはいいものだ
22: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 17:13:34.87 ID:N5owlbrQ0.net
ヒイロ・ユイI kill you.
お前を殺す
管理人より:「I'll kill you」「I'm going to kill you」と時制を正しくしてほしかったですが、「W」のヒイロ、屈指の名ゼリフと言えるでしょうか。Amazonにアツいレビューがあったのでついでに一部引用。
シチュエーションはこうだ。危機的状況を無事脱したヒイロだったが、偽装して入学した学園で先のリリーナと再会してしまう。ヒイロに興味を持ったリリーナは、もっと彼のことを知ろうと、自身の誕生会に招待する。
招待状を手渡されるヒイロ。沸き上がる喝采。ところが、彼はそれを一瞥すると、本人の目の前で真っ二つに引き裂いてしまう。
「酷い・・・」目に涙を貯める少女。
それを指先でさっと拭い立ち去るヒイロ。その心優しい行為にリリーナが頰を緩めた瞬間だ、
「・・・お前を殺す」
耳元で囁かれるその低音に、私は殺された。
ええ、殺されましたとも(男だけど)。恐らく、女性視聴者の八割くらいは殺されるんではなかろうか。
美少女からの招待状を本人の目の前で破ってしまう時点で只者ではないが、涙を拭って、「お前を殺す」って君・・・
アニメや漫画で衝撃的なシーンは数多くあれど、これほど短いやり取りの中でシビれる演出は見たことがない。そして恐らくは一生忘れることもないだろう。

ヒイロ、私はお前に殺されたのだ。
23: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 17:36:03.38 ID:OWLrxsfd0.net
刹那・F・セイエイI am a GUNDAM.
おれがガンダムだ
24: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 18:56:55.59 ID:mUhbSBmm0.net
ララァ・スンI'm watching time.
刻が見える…!
28: 通常の名無しさんの3倍 2016/12/31(土) 22:24:14.76 ID:igIvtHcE0.net
ヴェルナー・ホルバインEntry!
エントリィィィィィィィィッ!!
38: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 09:57:31.71 ID:lGIL+hnb0.net
パオロ・カシアスOh! Char is comming!
He called Red comet…

He is Sinking of five Battle ship in Battle of Loum.
Run! Run a way !

シャ、シャアだ。あ、赤い彗星だ。ルウム戦役でシャア一人のために5隻の戦艦が撃破された…!に、逃げろ!
管理人より:これはツッコミどころが多いですね。「sink」の時制が違う、その後の「of」がいらない、「battleships」と複数形になってない、「run away」が正しい、単語のcapsがおかしい、などなど。
40: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 11:21:34.17 ID:pNq+d5ZG0.net
ジェリド・メサWhat? I hear girl's name, but It's boy...
ん?女の名前なのに、なんだ、男か…
41: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 11:23:02.38 ID:pNq+d5ZG0.net
ウッソ・エヴィンSomething is Wrong! Miss Katejina!
そんなのおかしいですよ、カテジナさん!
管理人より:「そんなのおかしいですよ」2回めの翻案、しかしどちらもイマイチ…。管理人なら「That makes no sense, Ms. Katejina!」みたいにする。
42: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 11:25:15.49 ID:pNq+d5ZG0.net
ジョナサン・グレーンYou must DIE YOYA-!
死ねよやーー!!
43: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 11:54:31.36 ID:Mf71/9rU0.net
ジョナサン・グレーン>>42
It's Christmas Gift!
クリスマスプレゼントだろ!
管理人より:なぜか「ブレンパワード」のジョナさんも参戦。富野節っすなぁ…。
46: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 14:01:18.11 ID:6zIvQiEb0.net
ララァ・スンwhitething win
白いほうが勝つわ
シャア・アズナブルlalah… wisery you
ララァは賢いな
47: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 17:33:18.79 ID:0gdSKjTI0.net
ブライト・ノアbullet curtain is thin
what are you doing!

弾幕薄いよ、なにやってんの!
49: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 18:41:49.23 ID:nj/T42c30.net
クワトロ・バジーナNot yet! Not yet the end!
まだだ、まだ終わらんよ
55: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/01(日) 22:19:21.06 ID:B3i5knWM0.net
コウ・ウラキThis sea is hell.
この海は…地獄だ
60: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 00:28:05.92 ID:ApRdC1MD0.net
ブライト・ノアDamn, You! port side!!
more covering fire!!

左舷、弾幕薄いよ!
管理人より:「弾幕薄いよ」2度めの翻案。まぁ訳しにくいセリフですねぇ。「火力が弱い」とか「火線が少ない」というような表現に変えないとダメな気がする。実際のブライトさんは「左舷、弾幕薄いよ、なにやってんの!」とは、劇中では一度も言ってないみたい。でも左舷はしょっちゅう怒られてるせいか、「ホワイトベースの左舷クルー無能説」みたいのが生まれることに。
64: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 11:58:16.05 ID:FCp3dwB50.net
アムロ・レイAmuro "New Gundam is not a Scarecrow!"
νガンダムは伊達じゃない!
67: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 13:26:26.44 ID:FCp3dwB50.net
レコア・ロンドLecoa "Male and female, only 2 sex."
世の中には男と女しかいないのよ!
73: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 17:59:40.25 ID:L2lHzVJo0.net
クワトロ・バジーナis this the youth…!
これが…若さか…!
75: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 19:08:39.05 ID:L2lHzVJo0.net
ドズル・ザビbattle is number! brother.
戦いは数だよ、兄貴!
121: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/05(木) 20:11:42.06 ID:bs+135940.net
>>75
w
77: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 19:28:16.74 ID:yA4mynPF0.net
ギレン・ザビKisiria...Stop joke! HaHaHa...
キシリア、冗談はよせ
キリシア・ザビDear Brother...You are sweeter than I think!
意外と兄上も甘いようで
管理人より:総帥のセリフは劇中では「ふん、冗談はよせ」でした。「stop+動名詞」で「~することをやめる」、「stop+不定詞」で「~するために止まる(立ち止まる)」。いずれにせよ「Stop joke」と原形にしてはいけません。従って、ここでは「joke」という言葉を使いたいなら「Stop joking(動詞)」「Stop (saying) a joke(名詞)」のどちらか。しかし原文のニュアンスからすると「Stop kidding me」や「Don't make me laugh」などが良いように思います。
79: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 20:04:42.97 ID:VIdtziCv0.net
アナベル・ガトーI have no tongue to talk you!
もう、貴様などに話す舌は持たん!
80: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/02(月) 20:10:00.26 ID:FCp3dwB50.net
コウ・ウラキI don't need to eat carrot.
ニンジン、いらないよ!
81: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/03(火) 07:43:07.15 ID:XLfoQ9CH0.net
ドズル・ザビdon't worry, the solomon won't surrender.
馬鹿を言うな、ソロモンは落ちはせんて
85: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/03(火) 10:47:02.75 ID:a9rivErQ0.net
カイ・シデンEveryone can't to be the GOD, if you stand by your arms.
逆立ちしたって、人間は神様にはなれないからな
88: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/03(火) 18:35:26.46 ID:uC6zLRwc0.net
カイ・シデンMr.Sleggar? Early! Too Early!
スレッガーさんかい?早い!早いよ!
95: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/03(火) 21:47:41.33 ID:fQHgam1E0.net
オスカ・ダブリンno zaku is i know that is capble speed moveing quickly
このスピードで迫れるザクなんてありはしません
マーカー・クランone of them aproaching at three time the nomal speed
一機のザクは通常の3倍のスピードで接近します
100: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/04(水) 00:13:12.51 ID:q6TJJF6h0.net
Gundam ZZ Op:アニメじゃないThis is Not ANIME
This is Not ANIME
It's the Real thing!

アニメじゃない
アニメじゃない
本当のことさ
108: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/04(水) 19:01:48.56 ID:0m2PGbHB0.net
ランバ・ラルDon't panic.
This is the storm of earth.

うろたえるな、これが地球の雷というものだ
114: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/04(水) 21:23:27.24 ID:iEPBr5yY0.net
ハマーン・カーンcold…how long years stay hear.
寒い…ここにあと何年…
管理人より:ツッコミにくい英文ですが、おそらく原文のニュアンスから察するに「I wonder」みたいのがいりますね。「I wonder how many years (we have to stay here).」これなら多少マシに。カッコ内省略でニュアンスはこぼれるけど、原文の雰囲気には近づきます。
119: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/05(木) 19:44:25.91 ID:mdIfkNBC0.net
アムロ・レイHit me twice!
2度もぶった!
管理人より:「hit」の活用は「hit-hit-hit」なために、頭の「You have」などの完了形を省略しちゃうと、「2回ぶってくれ」というドMのアムロになってしまう。
124: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/05(木) 23:51:50.49 ID:NNyTOLSx0.net
アナベル・ガトーNamusan!
南無三!
125: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/05(木) 23:55:29.31 ID:+FdoDfg/0.net
アナベル・ガトーSouth nothing three!
南無三!
129: 通常の名無しさんの3倍 2017/01/06(金) 01:34:21.30 ID:vPC1LU+00.net
コーカ・ラサGogg is great, it's nothing wrong!
さすがゴッグだ、なんともないぜ!

管理人より
というわけで、以下、ドクターのプチ参加企画!
スレの英訳はクオリティが低いので、もうちょいまともな英訳が欲しいもんですから、ドクターの皆さんもゼヒ参加してくださいよ。ウチのサイトは海外在住の方もおられるし、英語ペラペラの方も多いですしね。

管理人が適当にガンダムのセリフを例題として出しますので、それに英訳をつけてみてね。管理人が記事内に追記します。Twitterでの参戦もお待ちしていますよ。
出題が気に入らん、このセリフを英訳させろ!という方はどうぞお好きなように。それも追記します。複数解答もOKです。


博士ちゃんねる管理人Rise, people!
Only your English proficiency will be able to enlighten this crappie page!
SIEG ZEON!

立てよ国民!諸君の英語力だけが、このクソスレまとめを救うのである!ジーク・ジオン!
問1)
ハマーン・カーン恥を知れ、俗物!
ヒント:「恥を知れ」は特有の言い回しがあります。
※1ドクターの解答
Be ashamed of yourself, boy!
※4ドクターの解答
be ashamed, Zokubutu
※5ドクターの解答
Shame on you, vulgar fellow!
お、いいですね。管理人もヒントを書いたときに「shame on you」が念頭にありました。「be ashamed」は少し古い言い回しになるのかなー。こちらもたまに聞きますよね。
問2)
セイラ・マスそれでも男ですか、軟弱者!
※4ドクターの解答
are you man? chiken!
※5ドクターの解答
Do you have balls? Coward!
問3)
ブライト・ノア殴られもせずに一人前になったやつがどこにいるものか!
※4ドクターの解答
no one stand yourself without punishment
※5ドクターの解答
Nobody can be a man without striking with fist!
問4)
シャア・アズナブル見せてもらおうか、連邦軍のモビルスーツの性能とやらを!
ヒント:「モビルスーツ」=「Mobile Suit」。日本語のセリフは倒置法的でも、語順は英語的。どう訳せば原文のニュアンスに沿うでしょうか。見せてもらおうか、諸君の(ry
※4ドクターの解答
let me see, the Mobile Suit performance of Renpo
※5ドクターの解答
Let me show the performance of the Earth federation's mobile suit!
問5)
ドズル・ザビビグザムが量産の暁には、連邦なぞあっという間に叩いてみせるわ!
ヒント:「ビグザム」=「Byg-Zam」。ここは仮定法ですよ、ドズル閣下!
※4ドクターの解答
if we got lots of Byg-Zam, we would destroy Renpo ASAP
※5ドクターの解答
If we were to mass-produce Big-Zam, we would beat E.S.F. in the blink of an eye!
問6)
ガルマ・ザビわたしとてザビ家の男だ!無駄死にはしない!
ヒント:「ザビ家」=「the Zabi Family」。
※4ドクターの解答
I am also the Zabi Family! never waste my life!
※5ドクターの解答
I am a man of the Zabi family! I never die in vain!
問7)長文問題
エギーユ・デラーズならん!今は耐えるのだ。生きてこそ得ることのできる、真の栄光をこの手に掴むその日まで、貴公の命、わしが預かる!
以下4つ、長めの翻訳にチャレンジ!問7は軍隊でなにかを否定する時の特有の言い回しを活かそう。
※5ドクターの解答
PROHIBIT! Endure now. I will have been beeing in charge of your life until we grasp the true honor only survivors can get.
問8)長文問題
ランバ・ラル見事だな!しかし小僧、自分の力で勝ったのではないぞ。そのモビルスーツの性能のおかげだという事を忘れるな!
※4ドクターの解答
great ! but boy, the win not by you. don't forgety, by the the Mobile Suit performance
※5ドクターの解答
Admirable! But Boy, you didn't win by your own power. Never forget that the performance of your mobile suit brought you this victory!
問9)長文問題
アムロ・レイごめんよ、まだぼくには帰れる所があるんだ。こんな嬉しいことはない。わかってくれるよね?ララァにはいつでも会いに行けるから。
ヒント:「ララァ」=「Lalah」
※4ドクターの解答
sorry, Lalah. I still have home. there is no such a good thing like this. you know, Lalah? I can go to you anytime
※5ドクターの解答
Sorry, I have the place I can be back. What a delightful thing this is. Would you understand? I can see you at any time, Lalah.
問10)長文問題
アナベル・ガトー待ちに待った時が来たのだ…。
多くの英霊が、無駄死にでなかったことの証のために。再びジオンの理想を掲げるために!「星の屑」成就のために!ソロモンよ、わたしは帰ってきた!
ヒント:「ジオン」=「Zeon」、「ソロモン」=「Solomon」です。「Hey, Solomon!」はやめてねw
※4ドクターの解答
it's the time waiting for a long
to show the lots of great death not wasted
to have Zeon's ambition again
to make Hosinokuzu
I have came back to Solomon!
※5ドクターの解答
The time we've been waiting and waiting is coming... To prove that the deaths of many spirits of departed were not in vain. To hold up the Zeon's ideal again! To carry out operation Stardust! Solomon, I'm back!
問11)元のセリフは何でしょう?(※15ドクターの出題)
That…I changed my mind to battle with a Gundam.
ヒント:「ポケ戦」が元ネタではないかとのこと。
※22ドクターの解答
バーナード・ワイズマンうまく言えないけど、あいつと… ガンダムと戦ってみたくなったんだ
問12)元のセリフは何でしょう?(※16ドクターの出題)
We are scaring being alone, that’s why we are fighting…
ヒント:「ポケ戦」より。これは難易度高いですよ。
※22ドクターの解答
クリスティーナ・マッケンジー自分が一人ぼっちになるのが怖いから戦うんだと思うの、私
問13)元のセリフは何でしょう?(※17ドクターの出題)
Why you kill the people like that easily f○cker!! Kill you! F○CK!
ヒント:「Z」より。これも難しいかも。
※22ドクターの解答
カミーユ・ビダンなぜそうも簡単に人が殺せるんだよ!死んでしまえ!
管理人より
シーマ様高笑いで、解答がなかった場合に備えて、別途管理人もやってみましたよ。
仮定法とかうろ覚えで英作文は管理人もニガテなのですが、シーマ様が好きだからシーマ様のセリフばっかり英訳してみたさね!アーッハッハッハ!
シーマ・ガラハウTo Musai in our front, we're sorry we've mistaken a derelict of colony. --I'm afraid it's too late, though.
前方のムサイ、すまないねえ、コロニーの残骸と誤認した。…しかしちょっと間に合わないようだねえ。
シーマ・ガラハウMajor, I let you cut your corner from now on.
Why don't you polish up your Gundom as you can?

少佐、これからは楽させてあげるよ。ガンダムでもしっかり磨いておくんだね。
シーマ・ガラハウCome on, upset, you boys.
I'm impatient so I'll make you easier very soon.

さあさあ、慌てておくれ!あたしゃ気が短いんだ、すうぐ楽にしてあげるからね。
シーマ・ガラハウJeez. Why can't they pass through such a line? Irritating.
なんだい…あれぐらい突破できないのかい!歯がゆいねえ…
シーマ・ガラハウToo much to choose.
よりどりみどり…。
シーマ・ガラハウIf you say so, can you share us a little better mobile suit? It seems you gave a good one to the Federation.
ならば、いま少しマシなモビルスーツを分けてもらえないかな?連邦には良いものを渡しているじゃあないか。
シーマ・ガラハウIf we were umbushed by the Fed's forces when our supply ship entered a bay, --we'd drop a colony on the Moon, huh?
こちらの補給艦の入港時に、もしも連邦軍が手ぐすね引いてたら…月にコロニー、落としちゃうよ?
シーマ・ガラハウAre you robbing me Cima's gain!?
このシーマの上前をはねるつもりかい!
シーマ・ガラハウHowever, don't you anticipate to be poked in your soft side, do you, Sir?
しかし、柔らかい脇腹を突かれるとは思いませなんだなあ?
シーマ・ガラハウI've been lived like this, beeing used freely by whom cowardly hiding in Side-3!
I betray you in case with a just cause!

あたしは今までこうして生きてきたんだ!サイド3でぬくぬくとうずくまる者たちの顎で扱われ!あたしは、故あれば寝返るのさ!
シーマ・ガラハウStop turning on the damned guiding beacon! You wanna be downed!?
ガイドビーコンなんか出すな!やられたいのか!?
シーマ・ガラハウYou are--, which side you're on!?
お前は一体…、どっちの味方だあーッ!?

完了形も、関係代名詞も、使役動詞も、仮定法も、付加疑問文も全部駆使したわけだから、シーマ様のセリフは英語の勉強に最適ぽいですね。
英語で「シーマ様っぽさ」を出すのは存外難しく、冠詞や時制も間違ってるかもしんないですが、管理人の英語力ではこのへんが限界。

まぁアダな話し方のシーマ様はいいけど、古風な言葉づかいの多いガトーとか、よりいっそうやりづらいですよ。
スレでも出てた「南無三!」とかどう訳せばいいんだろう。こちらも古風に「By Jove!」とかになるのかな。
「『鎧袖一触』とはこのことか」なんかどうすりゃいいんだろ。「This is a very saying of "(鎧袖一触の意味を英語で)"」というふうに、形容詞のvery(まさしく)を使えばどうにか…。('A`)

というわけで、「英語学習・文化」カテゴリーで2chのスレをまとめるのは、実に3年ぶりくらいでしょうか。初期の頃はスレまとめてたんだけど、ネタ切れになってずーっと独自企画やってました。
このスレは英語力のクオリティは低いものの、試みとしてはおもしろいのではないかと思います。こういうやつの方が英語の勉強にはいいですよ。

それにしても、平均的な日本人は、中学高校大学で、計10年間も英語を勉強するわけですが、それでこの有様ですからヒドイですよね。日本の英語教育のなんたるかを考えさせられます。

V2アサルトバスターガンダム
トップ絵は「Vガンダム」の「V2アサルトバスター」より。Vガンってシャッコーとか謎のバイク戦艦とか、メカデザインが特殊すぎて好き嫌いがわかれると思うのですが、これのカッコよさに異論はないと思う。
8.31追記:当記事を「朝目新聞」さんでご紹介いただきました!
…が、残念ながらもう参加期間終わっちゃった…w
機動戦士Vガンダム Blu-ray Box I
バンダイビジュアル (2015-07-24)
売り上げランキング: 13,694



人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.23 23:40
    問1 Be ashamed of yourself, boy!

    全然分からん…
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.23 23:43
    「英語できない奴が」ガンダムの台詞を「テキトーに」英訳するスレなんだから、文法的にメチャクチャなのは当の本人も重々承知の上で、拙い単語のツギハギで笑いを誘ったり、あえて出典を明記せず、元のセリフが何なのかを考えさせるのがこのスレの面白みでしょうに

    みんながワイワイ楽しんでる所に、やれクオリティが低いクソスレだの、日本の英語教育がどうのこうのと大上段に構えてみせたりするのは、諧謔の精神を欠いた無粋の極みもいいとこだと思う

    もちろん、「正解」の英訳がどんなものかを考えるのは無駄ではないですけどね 学校のテストの答え合わせ程度の意義はあるでしょうから
  1. ※1まで追記しました。参加者がいてよかった…

    >このスレの面白みでしょうに
    まぁそうなんですけど、「英語学習」カテゴリーの更新なんでですね。
    • ※4 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 1:24
    問1 be ashamed, Zokubutu
    問2 are you man? chiken!
    問3 no one stand yourself without punishment
    問4 let me see, the Mobile Suit performance of Renpo
    問5 if we got lots of Byg-Zam, we would destroy Renpo ASAP
    問6 I am also the Zabi Family! never waste my life!
    問7
    問8 great ! but boy, the win not by you. don't forgety, by the the Mobile Suit performance
    問9 sorry, Lalah. I still have home. there is no such a good thing like this. you know, Lalah? I can go to you anytime
    問10 it's the time waiting for a long
    to show the lots of great death not wasted
    to have Zeon's ambition again
    to make Hosinokuzu
    I have came back to Solomon!
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 3:29
    問1) Shame on you, vulgar fellow!
    問2) Do you have balls? Coward!
    問3) Nobody can be a man without striking with fist!
    問4) Let me show the performance of the Earth federation's mobile suit!
    問5) If we were to mass-produce Big-Zam, we would beat E.S.F. in the blink of an eye!
    問6) I am a man of the Zabi family! I never die in vain!
    問7) PROHIBIT! Endure now. I will have been beeing in charge of your life until we grasp the true honor only survivors can get.
    問8) Admirable! But Boy, you didn't win by your own power. Never forget that the performance of your mobile suit brought you this victory!
    問9) Sorry, I have the place I can be back. What a delightful thing this is. Would you understand? I can see you at any time, Lalah.
    問10) The time we've been waiting and waiting is coming... To prove that the deaths of many spirits of departed were not in vain. To hold up the Zeon's ideal again! To carry out operation Stardust! Solomon, I'm back!
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 3:58
    don't knowだと「(どうでもよい)知るかっ」ってニュアンスだから
    no ideaで「(なぜなのかは)分からない」という状況じゃないかな?

    時制とか冠詞とかのケアレスミスばかり気にして、実用的な使い方を軽視してるのが教育の問題だよね。
    よく使うけど日本語からの直訳だと意味が違ってくる言い回しとかを重点おいた方がいいのに。
  2. ※5まで追記しました。
    1問づつチラホラ答えが出ると思ってたけど、※4ドクターも※5ドクターもけっこうガチですねー。イイヨイイヨー。
    特に※5ドクターは管理人が想定してた解答に一部と近い気がします。他の解答ももっと見てみたい。

    >実用的な使い方を軽視してるのが教育の問題
    英語と日本語は親和性が悪いから、言い換えというのが必要になってきますね。
    しかし教育に落とし込むのは、案外難しいのかな。
    • ※8 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 7:32
    カミーユメンズネームホワーイ
    • ※9 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 8:11
    なんだこれ無粋だなあ、と思ってたら言いたいことは※2に全部出てた。
    • ※10 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 10:55
    テキトーっていうから
    Rala is my mother!
    くらいの勢いがあると思ったんだがw
    • ※11 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 12:06
    ※2に賛同
    これならまとめない方がマシだった
    • ※12 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 13:52
    >>64
    確かnew GUNDAMhではなくNu Gundamじゃない。
    • ※13 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.24 14:23
    意訳しろよ。意訳。
    • ※14 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 7:54
    ドクターズ辛辣すぎぃ。いいじゃん、無粋かもしれんが面白いじゃん。
    ※4、5のドクター凄過ぎぃ。
    自分は英語力zeroであります。恥ずかしくて参加できませんであります。
    • ※15 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 12:10
    ???"That...I changed my mind to battle with a Gundam."
    • ※16 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 12:15
    ???”We are scaring being alone, that's why we are fighting..."

    I think とか in my opinionとかは語感悪くなるから抜きました
    • ※17 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 12:20
    ???"Why you kill the people like that easily f○cker!! Kill you! F○CK!"
  3. ※15が誰のセリフかどうしてもわからない…
    誰かわかる方いらっしゃいます?16と17はわかりました。
    これ3つ追記して、元のセリフを当てる方がいいのかなー
    -------
    やっぱり「???」ってなってるから、元のセリフを当てる出題というふうに追記しました!
    • ※19 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 15:00
    自分なら「さすがゴッグだ!」を「Oh my Gogg!」って訳したいね

    富野語のニュアンスが残った英訳ってえとどんなんになるんかね?
    • ※20 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.25 19:31
    ※15の battle with ○○ って一緒にってことじゃなくて○○と戦うって意味?で実はこれもポケ戦とか?
  4. >「さすがゴッグだ!」を「Oh my Gogg!」
    おお!なんかこれはそういう言い回しがあってもおかしくなさそうw
    ------------
    >○○と戦うって意味?で実はこれもポケ戦とか?
    なんかそれぽいですね、そう考えると該当のセリフもたぶんこれかなー?という感じです。
    • ※22 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.27 23:37
    問11)ポケ戦バーニィ「うまく言えないけど、あいつと… ガンダムと戦ってみたくなったんだ」

    問12)ポケ戦クリス「自分が一人ぼっちになるのが怖いから戦うんだと思うの、私」

    問13)Zカミーユ「なぜそうも簡単に人が殺せるんだよ!死んでしまえ!」

    英作文苦手なのでこっちで参加。 
    • ※24 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.8.28 12:18
    南無三=Mercy on me! かなぁ

    管理人さん面白くて私は好き
    • ※26 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2017.9.24 1:03
    >>64
    無粋を承知で言うと…『νガンダムは伊達じゃない!』は
    "The Nu Gaundam isn't just for show!"
    と訳されるようです。ご参考までに。
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*