人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

字幕派 VS 吹替派 VS 字幕すらいらない派 @ [映画一般・8mm板]


字幕派 VS 吹替派 VS 字幕すらいらない派 @ [映画一般・8mm板]
1: 杉下右京「スキン装着しないで挿入してしまう僕の悪い癖」 2013/10/09(水) 23:11:49.37 ID:GJZwO4Y1.net
はぁ~…
2: 名無シネマさん 2013/10/09(水) 23:52:42.47 ID:C+udNsvr.net
吹き替え派だが、タレントが一人でも混じってる場合は字幕で観る。
3: 名無シネマさん 2013/10/09(水) 23:54:26.24 ID:C+udNsvr.net
戸田恵子
津嘉山正種
村井国男


は才能あるので例外だが。
4: 名無シネマさん 2013/10/09(水) 23:55:47.30 ID:C+udNsvr.net
あと、下條アトムじゃないエディ・マーフィは認められないので吹き替えでは観ない。
6: 名無シネマさん 2013/10/10(木) 00:17:17.14 ID:rjDYuR5n.net
ID:C+udNsvr
めんどくせえやつだな
8: 名無シネマさん 2013/10/10(木) 01:40:51.07 ID:RAwFiHNN.net
戸田恵子が例外って意味わからん
声優じゃない人として見てるのか
9: 名無シネマさん 2013/10/10(木) 02:36:25.72 ID:1yzBoFKw.net
>>8
もともとアイドルだし。
今は女優だし、バラエティにも出てるからでしょ。
11: 名無シネマさん 2013/10/10(木) 07:15:19.45 ID:1yzBoFKw.net
じゃなくて剛力とかお笑い芸人とか米倉とかシロートが出てくるんじゃねーよってことでしょ多分
13: 名無シネマさん 2013/10/10(木) 21:25:12.11 ID:rjDYuR5n.net
めんどくせえやつばっかだな
15: 名無シネマさん 2013/10/13(日) 09:00:35.25 ID:FCDJ3u7u.net
字幕すら要らない派の連中は、英語のスラングや方言や古語もバッチリなのか?
フランス語もイタリア語も中国語もバッチリなのか?
19: 名無シネマさん 2013/10/14(月) 11:12:40.79 ID:dwfPYFH5.net
吹替派を見下す字幕派は逝ってよし!
21: 名無シネマさん 2013/10/14(月) 15:42:01.06 ID:KEx3D4dz.net
無字幕派>>吹替え派>>>>>>>>>>>>>>>>>なっち大好き誤訳派w
24: 名無シネマさん 2014/02/26(水) 23:03:01.69 ID:FOBU4puG.net
ちゃんとした翻訳ならどっちでもいいんだけどね。
吹き替えでもけっこういい加減なの多いから困る。
25: 名無シネマさん 2014/07/06(日) 07:21:50.68 ID:2mQr+AbQ.net
字幕って日本だけの文化って言われるが、無声映画の時代は、弁士が有ること無いこと解説して、学歴のない大蔵貢が新東宝社長にまでのし上がれるほど弁士が人気になってる

作品を尊重して字幕なのではないと分かる。識字率が世界一なのも普及に貢献したのだろう
26: 名無シネマさん 2014/07/09(水) 01:24:32.35 ID:3lX+/sz7.net
GHQが日本語廃止してたら今ごろ俺たちは英語ぺらぺらだったのに
32: 名無シネマさん(禿) 2015/07/13(月) 22:00:12.61 ID:tQjZFEG5.net
字幕か吹替かっていったら字幕
33: 名無シネマさん(チベット自治区) 2015/07/14(火) 22:31:34.49 ID:Mz8jags0.net
字幕いらない派になって良かった
36: 名無シネマさん(やわらか銀行) 2015/07/27(月) 00:05:23.88 ID:u3duQrmS.net
>>33
こういう奴らにとっての外国映画ってアメリカ製の映画のみで、こいつらにとっての外国語って英語のみなんだよな
すごい恥ずかしいことを素で言ってるよよな
それとも何十ヶ国語も喋れるのかね
37: 名無シネマさん(新潟県) 2015/07/27(月) 05:31:23.15 ID:aU55eXnl.net
>>36
まあまあ、そうムキになるな
逆に恥ずかしいぞ。映像から十分にわかることもあるし。
俺は仕事だから、素材チェックのため字幕無しでみるけどね。
38: 名無シネマさん(やわらか銀行) 2015/07/27(月) 10:38:13.54 ID:u3duQrmS.net

それ分かった気になってるだけだろ?

フランス語スペイン語を字幕なしで見ても全く分からんわ
35: 名無シネマさん(dion軍) 2015/07/26(日) 22:14:07.22 ID:ajKqczDT.net
字幕なしでも6割くらいは分かると思う
40: 名無シネマさん(東京都) 2015/08/03(月) 10:57:30.50 ID:LEu+az7w.net
>字幕なしでも6割くらいは分かると思う
スワヒリ語でも画面だけみてれば6割はわかる。
刑事が参考人に会いに行って話しをきいて、そのヒントで次にいく。
その繰り返しのようなドラマは難しい。
薬の売人のような英語は日本人には無理だろう。
その点、おすすめはDVDの英語字幕の選択です。
41: 名無シネマさん(愛知県) 2015/08/16(日) 14:02:12.21 ID:NLe5EUg0.net
字幕派って情報量が3分の一で満足なんだね
法廷ものなんてさっぱりだわ
カウリスマキの台詞少ない作品なら別に良いけど
43: 名無シネマさん(東京都) 2015/08/27(木) 02:55:12.62 ID:rcMsDmsM.net
タレントの吹き替えが~って周りで良く聞くんだけど、タレント嫌なら字幕観れば問題無いと思う。
まぁ ゴウリキーに関してはX-MEN/F&PのDVDを観て酷いと言われてるのに納得したけど。
44: 名無シネマさん(チベット自治区) 2015/08/31(月) 22:49:22.54 ID:g2CeL7C4.net
字幕いらない派だけど、ヒソヒソと話されると途端に聴き取れなくなる
あと中東系とか外国人の英語はわかりにくい

オリジナルでも演技してる俳優さんが後で吹き替えしてるんだね
45: 名無シネマさん(dion軍) 2015/09/16(水) 16:41:55.21 ID:xwaexwPG.net
始めは分からなくても良いんだよ
諦めずに続けていれば進歩はしていく
50: 名無シネマさん(山梨県) 2015/11/25(水) 21:41:20.72 ID:8jGy1NIc.net
SFやファンタジーに関しては、字幕翻訳家が作品の文化や概念やテクノロジーを理解できてない場合が多く、その上で情報量を省くのであまりにも酷い翻訳が多い
吹き替えはその筋のオタク臭い人材が関わるので極めて出来が良い場合が多い

自分の場合は字幕で見ても、日本の声優さんが当てたような声を脳内で生成しているので、記憶の中では完全に吹き替えになっており、あらためて見返した時に字幕だった事と声の違いに驚く
異国語の音声や俳優の声や文字としては全く記憶されていない
53: 名無シネマさん(茸) 2016/02/02(火) 12:21:48.39 ID:76vzOOuU.net
>>50
ないわ
51: 名無シネマさん(チベット自治区) 2016/01/16(土) 23:07:05.12 ID:M6WGxRIC.net
シナリオで確認して見ると如何に聴き取れてないか
てかシナリオを読んでも意味わかんない場所も多い残念
52: 名無シネマさん(茸) 2016/02/02(火) 08:12:41.04 ID:jEb6TCAf.net
英語が話せる友人にこのネタについて尋ねたら「普通と違う言い回しや古い言い回しがあるから字幕は必要ある。」とのこと。
ちなみにその友人は英語以外にロシア語と中国語も話せる。
54: 名無シネマさん(チベット自治区) 2016/02/02(火) 18:03:49.87 ID:Ze+Mxfqy.net
訛りが強い登場人物の言ってる事が聴き取れないんじゃなくて、その映画全般が聴き取れないと落ちこむこともあれば、別の映画で割りとイケるかもと思う時もある
55: 名無シネマさん(青森県) 2016/02/06(土) 13:37:24.91 ID:wJZlbcIi.net
海外では、吹き替え。
此が、総てを結論付けてる。

それとも、日本の字幕で見る論者が海外の映画評論家より、俳優の表情や台詞を重視している分、日本の映画評論家の方が優れているとでも?
58: 名無シネマさん(禿) 2016/02/11(木) 02:24:31.93 ID:QAToxGG6.net
芝居が出来ない声優が多すぎるからな日本は
日本以外は俳優が吹替えるけど
61: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/13(土) 13:34:58.63 ID:f61q/81P.net
>>58
声優が悪いというより、英語と日本語で会話のテンポが違うから芝居を入れるのが無理っていう気がする
単純に手抜きってのが一番多いけど
59: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/13(土) 00:45:16.50 ID:U9hmbZaF.net
英語の映画なら、ディスクやネット配信によくあるCC字幕が実際のセリフに忠実で良い。
フランス語の映画だと、耳と目に全く違う文章が入ってきて混乱することがある。
60: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/13(土) 00:47:09.10 ID:ExMuKfx4.net
フランス語は聞いてると眠くなる
62: 名無シネマさん(青森県) 2016/02/14(日) 11:45:44.59 ID:BZBcPQwA.net
そもそも、日本語圏において外国語源音を直接、脳内変換が日本語で出来る人が何人いるのかな?

映画は、英語だけじゃないよフランス語だって有るしドイツ語も沢山の言語があるのに、その総てをネイティブレベルで理解しろと言う方がそもそも無理がある。
まして、字幕には1秒4文字と言う制限まで有る。
原語を大切にしている人は、「君の瞳に乾杯」と言う誤訳に文句を言っているのか?

日本の業界に置いては、映画は芸術、字幕>>>>>>>吹替えと、心の底から思っている人がいるらしいので、吹替えにタレントを使っている。
63: 名無シネマさん(埼玉県) 2016/02/15(月) 06:58:44.10 ID:WVx7Nl+s.net
>>62
声は監督の演出受けて演じてる俳優本人のが聞きたい
けっこう聞き取れるならなおさら
64: 名無シネマさん(青森県) 2016/02/16(火) 11:39:10.93 ID:rRYJy5Dr.net
>>63
俳優本人の声を聞くのと、聞いて意味が分かって、見ている観客が理解するのでは、意味が違うと思いますけど?
言語もネイティブレベルで理解できないのに、俳優の声が~とか言っている人間は、映画の内容なんか粗筋程度でも良くて、結局「映画」を見ていると言う行為に酔っているだけでしょ?

TV放送でも、映画は字幕表示で観るの?
68: 名無シネマさん(埼玉県) 2016/02/16(火) 18:01:15.43 ID:WbICsyXP.net
>>64
スクリプトをネットで手に入れればいいじゃん
ネイティブレベルで理解できない人こそ余計に沢山聞かないとね
66: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/16(火) 13:04:31.48 ID:1RSa1fxL.net
>やっぱ演じてる俳優自身の声を聞きたい。
それは、俺の場合、昔から知ってる役者だけだな
知らない役者なら本人の声とかどうでもいいし、台詞の分かりやすさや疲れにくさで言ったら吹き替えの圧勝
台詞の多い作品だと娯楽じゃなくて拷問だよなw
字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいよ マジで
映画やドラマってのは映像や役者の演技を楽しむものだから、字幕を読む手間や字幕そのものが映像の邪魔になってる事から、楽しみが減るようじゃ本末転倒だからね
65: 名無シネマさん(関東・甲信越) 2016/02/16(火) 12:47:10.61 ID:Y3i0C0b6.net
字幕。
字幕なしがベストだろうがわからんしw

やっぱ演じてる俳優自身の声を聞きたい。
それ以前に「日本版イメージソング」とかあり得ない。
67: 名無シネマさん(チベット自治区) 2016/02/16(火) 13:34:10.70 ID:CPZlimtU.net
字幕があるとつい字幕を見ちゃうので字幕無しでお願いしたい
69: 名無シネマさん(埼玉県) 2016/02/16(火) 18:06:30.98 ID:WbICsyXP.net
映画で俳優の声聞くのを否定するやつは、海外や来日公演の舞台も見に行かずに一生を終わるつもりなんだろうかと心配だわ
70: 名無シネマさん(兵庫県) 2016/02/17(水) 01:14:17.52 ID:URk3hjyU.net
吹き替えの声優さんを自由にあてがう技術熱望!って無理か。
もう逝ってる野沢那智とか鈴置洋孝とか最新作で聴きたいんだけどなぁ…
71: 名無シネマさん(関東・甲信越) 2016/02/17(水) 08:01:06.28 ID:WTIkBonV.net
>>70
技術的には金を掛ければ既に結構できそうだけど、普通に声優使ったほうがずっと安いんだろうね
72: 名無シネマさん(福岡県) 2016/02/17(水) 10:06:33.71 ID:jWRFKtvJ.net
字幕と吹き替え、10分も見れば気にならなくなるがm字幕無しは俳優によって発音が明瞭なのとそうで無いのといて、それでもすぐ行き詰る
学校で習う英語は筆記が中心のせいか
75: 名無シネマさん(新疆ウイグル自治区) 2016/02/18(木) 01:17:42.39 ID:lNFCObVi.net
>>72
やっぱり上手い俳優は何を喋っているか発音がわかりやすい
白熱した会話の応酬でマシンガントークしてても聞き取れる
吹き替えでは絶対に味わえない心震える感動
演技を味わうにはやっぱり声を聞かないと
そうでなければ映画を見る意味はない


邦画でも巨匠が撮った名作映画では台詞がわかりやすいんだけど、近年のものは舞台出身俳優を除けば聞き取りづらい
いまは邦画見てて日本語字幕が欲しいとフラストレーションを感じることが多い
73: 名無シネマさん(千葉県) 2016/02/17(水) 10:15:19.69 ID:nGG/jsXC.net
字幕派である。
やはり本人がしゃべっているのを聞きたい。英語ができないので字幕を読むしかない。
日本の声優や俳優はしゃべり方がわざとらしすぎる場合が多い。
実際の生活であんなわざとらしいしゃべり方はしない。

ただ吹き替えで味がありこっちのほうが魅力的な場合もある。例えばダーティハリーの山田康夫とか。
カイジのキンキンに冷えたビールを飲む回のアニメの声優陣はものすごい味がある。
77: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/20(土) 11:59:06.39 ID:z1Y7ya8U.net
字幕派は、何を言ってるか殆ど分からないけど、本人の声である事が何より大事なんだよ
って、事なんでしょ

吹き替え派からすれば、何を言ってるか殆ど分からない言葉を聴くって事は消化不良になる食い物を永遠と食わされてるようで気分悪いだけだけどな
英語はまだしも、仏語、中国語とかは特に気持ち悪い

日本語なら体にすんなり入って来て楽に消化される←これ重要
だって自分は日本人だもの
79: 名無シネマさん(東京都) 2016/02/21(日) 04:13:09.52 ID:c1a8l0Jx.net
何を言ってるか殆ど分かったら、字幕も吹き替えもいらんでしょ
80: 名無シネマさん(新疆ウイグル自治区) 2016/02/21(日) 06:15:28.85 ID:ZvZCrnlg.net
日本の劇場では字幕無し選べないだろな
81: 名無シネマさん(チベット自治区) 2016/02/21(日) 09:01:06.19 ID:+ArOYl1X.net
字幕無しがいいな
目の前で目障り出し
82: 名無シネマさん(SB-iPhone) 2016/02/21(日) 12:03:42.16 ID:JDg+f+FI.net
英語字幕派です

両派ともにやたらと偏見に基づいての批判が多いですねぇ…。
吹き替え派の赤枠さんは、ちょっと自分でストーリー作りすぎじゃないですか、これ?ネイティブレベルで理解できるか否か、なんて極端ですねぇ。

有名な「カサブランカ」の「君の瞳に乾杯」ですが、誤訳だなんてとんでもない。あれはふたりの間で何度も交わされた(作中では2回だけど)キメ台詞だからこそ、練りに練って考え抜かれた名翻訳だと思う。

ボギー
Here's looking at you, kid.
『君の瞳に乾杯』

↑こちらでやったときちょっと書いたけど、直訳すれば「ここに君に見とれてる男がいるよ、カワイコちゃん」という程度のことです。バーグマンみたいなトンデモ美女を「kid」と言ってのけるあたりに「モテる男の余裕」成分が含まれていますが、日本語直訳にそのニュアンスは出にくく、どうしてもニヤけたセリフになってしまう。
要するにボギーが言いたいのは「なんて美人なんだ」ということなのですが、作中でボギーはバーグマンを褒めるとき直接的な表現はいつも避けてます。照れ隠しなのか、キザなのか、とにかく遠回しな表現をよく使っていて、これもその中のひとつですよね。
しかしこれはニヤけた男のニヤけたセリフではないため、雰囲気を出すための脚色(意訳)だし、元のニュアンスもちょっぴり残しつつ、よく考えてると思う。直訳=「原語を大事にした翻訳」だと思ってるなら、それは違うでしょ。

* * *

というわけで、管理人は一度見た映画を何度も見直すのはアレだから、結局字幕で見ることになるのですが「できれば全部で見たい派」ですね。どれもそれぞれに良さがあるし、難点もある。

字幕は俳優の生の声が聞けるし、英語(など)のオシャレな言い回しも確認できるところがいいけど、映像に集中しづらいし、抜け落ちる情報量は最も多いと言えます。短く縮める関係で誤訳率も高い。

吹き替えは映像に集中できるところがいいし、日本語だから理解しやすいし、声優さんの名演技が楽しめる。でも演技が下手くそでイラッとする場合もあるし、元のセリフがどうだったのかわからない。若干モヤっとする。元の俳優の声のイメージとも変わってしまう。

字幕なしは…管理人は長年挑戦しようと無駄な努力をしてますから、ちょと書いておきましょう。英語に関してだけね。
きっかけは映画板のなっちの誤訳で盛り上がるスレを見てから、そんなに誤訳が多いなら直接聞き取れるようになりたいなぁ…ということだったと思います。

実際、DVDの字幕消して見ると、最初は全然聞き取れないですよね、すごくわかる。
これが聞き取れるようになるためには、けっこう地道な努力がいるんですよ。外国で生活するのが一番良いでしょうが、それも難しいし、かといって初見の映画をよくわからんままに見るのもイヤでしょう。
英語字幕も…有効は有効だけど、読むスピードが追いつかないから、映像を見る余裕がなくて、つまんないから結局続かないです。

だから、一度見た好きな映画を字幕なしで見るのがいいですよ。なんとなくストーリーは分かるわけだから、損した気分にもならないでしょう。
聞きながらそれを日本語に直してたら絶対間に合わないので、聞いた英語を頭の中でちゃんと英単語に復元できれば、実は8割~9割くらい理解できる状態になってると思います。そこまではがんばれば誰でもいけると思う。

それ以上に理解できる率を上げるのはけっこう難しくて、スラングや方言や流行の表現、元となった他の言語との関連、歴史、文化とかいろいろ知らないといけないことが案外多いはず。専門用語の語彙なども。ここから先は少しづつ…って感じです。
コツといっては、英語は英語のままに聞く(読む)、ってところだと思うし、わからない単語をいちいち調べてたらキリがないので、たぶんこういう意味なんだろうなぁ…となんとなく推測することも大事です。よく耳にする表現は意味調べる。できればそれもオンライン英英辞典で調べる。まぁ、地道ですよ…。('A`)

トップ絵は「フルメタル・ジャケット」の例のシーン。
この軍曹役のひと(リー・アーメイ)は、当初演技指導でついてたのですが、そのあまりの迫力に軍曹として起用されたとか。
日本語の字幕をつけた戸田奈津子の翻訳がマイルドすぎて降板→映画評論家の原田眞人に交代、というけっこうレアケースの出来事が起きました。字幕翻訳者が交代するというのはなかなか…ないですが、完璧主義者のキューブリック監督は日本語字幕までチェックしたってことでした。他の監督もやるべき。
お知らせ:
管理人は長期出張のため、来週の16日くらいまで更新おやすみです!長期ですんません。

フルメタル・ジャケット [DVD]
ワーナー・ホーム・ビデオ (2010-04-21)
売り上げランキング: 43,453



人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.7 21:16
    こればかりは作品によるだろ
    BTTFは吹替の声色が作品とあってると思うし
    ビバリーヒルズコップはコメディアンのエディマーフィの言い方があってるから字幕で見たいし
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.7 21:30
    訓練されたマニアは両方見る
    なお、NHK-BSなんかは、字幕も吹き替えも同じセリフだ
    また、字幕を速読できない人に無理言ってもしょうがないだろう
    • ※3 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.7 22:51
    音重視なら字幕、画面重視なら吹替え、みたいな分け方してる
    必ずしも、じゃないけど
    ゲームオブスローンズは吹替えでも楽しめたな
    • ※4 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.7 22:58
    みたいので見とけばいいやん
    俺は役者の声聞きたいしロードオブザリングやラストサムライみたいな例もあるから断然字幕だけどね
    視聴3回目なら吹き替えでもいいけど
    あとやたら字幕は内容削られるっていわれるけど、両方見比べるのが好きな物好きからするとそうでもなかったりする
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 1:58
    ※1
    確かにすごくあってると思った
    そしてあってると思ったが故に、その後一切自発的に見る映画は
    吹き替えを見なくなったw
    中学時代→洋画で英語の勉強するで
    →お、ちょうど録画してたBTTF3があるわ、副音声で英語流したろ
    →ふぁっ!!!!!?誰やこいつ、声がちごうとるわ

    ガチでその時衝撃を受けた事に自分で驚いて、それ以後必ず吹き替えでは見なくなった
    まぁ、声も含めて役者の特性だしね
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 2:18
    字幕はいいんだけど音声とタイミングを合わせて欲しい
    映像音声ではまだ言ってないことが字幕で先にわかってしまってプチネタバレがある
    ニコ動のトップギアの字幕職人はあらゆる面で完璧だった
    字幕はもっと自由になっていい
    • ※7 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 8:40
    「セブン」を吹替でみたら声優のせいで「こいつが犯人か」と察しがついた事があったな
    レアケースだけどさ
    • ※8 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 9:14
    レンタルとか家で見るときは吹き替え+字幕にするで
    • ※9 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 11:25
    字幕で見ていて、字幕に突っ込むものが楽しい。
    吹き替えされると間違えがあるかどうか分からない。
    • ※10 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 12:22
    MADMAX Fury Roadは字幕なしで英語のまま初回見て吹いたけど、後で日本語の吹き替え版等みたらFUKUSHIMAとかの部分変えていてげんなりしたわ。
    あの表現は意訳ではなくストレートに訳して欲しかった。
    • ※11 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 16:51
    昔の西部劇見てたら、ルパンとシェーンコップが喧嘩してるようにしか
    見えなくなった。
    • ※12 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 18:50
    俺は字幕の映画が好きかなぁ。漫画を読むのと一緒でさ、パッと映像と字幕が同時に目に映って、
    「絵」と「字」の異なる二方向から、その時のシーンを教えてくれる快感があるんだ。

    もちろんそこに本来の声である「音」が「ホントはこう喋ってるんだよ」って告げてくれてて、何言ってるか判んない謎を含みながら、
    三つの魅力が絡まって物語へと誘ってくれるのが楽しいんだ。

    やっぱどういう見方が自分にとって快感かが、シンプルに大事だよね。
    だからBTTFとターミネーター2とダイハードは、ガキの頃見た吹き替えが一番やわ。
    • ※13 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 21:27
    こんなの好きなの選べば良いだけの話なのに、毎回「吹替以外ついてけない馬鹿」とそれを揶揄って喜ぶ馬鹿が対立を持つ出すよな。
    要は無能特有の「自分に出来ない事が出来る奴は「自分と同じく」劣った奴を見下してるに違いない」って何重にも悪質な自己肯定と現実との矛盾からのコンプレックスが元凶じゃん。
    それを揶揄って喜ぶ奴等も最低だけど、それで被害者顔するのは流石におぞましいな。
    • ※14 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 21:32
    気分だなあ。
    唯一敵だと思うのは下手な吹き替えを採用すること。
    • ※15 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.8 22:32
    吹き替え派の大部分は字幕派を憎んでなどいないし、
    字幕派の大部分は吹き替え派を見下してなどいないのだが、
    ごく数人のクズやバカが劣等感や自尊心を爆発させてワケ分からんこと言うことで、
    双方巻き込んで相争うことになる
    • ※16 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.9 1:47
    見たい奴が見たい方で見ろ
    ただし、聖書と古いオペラやラテン語分かってないと本来の意味として掴めてないで〜
    May the God be with you
    • ※17 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.9 13:09
    吹き替え+字幕が最強。
    Netflixは当たり前のようにできるけど、HuluとAmazonビデオはいつになったらできるようになるんだ??
    • ※18 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.9 13:55
    字幕派だったけど吹き替え派になったわ
    洋画専門声優メインorうまい俳優+サブにお笑い芸人くらいが心地いい
    アニメ声優は過剰演技すぎてダメ
    • ※19 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.10 12:10
    邦画もぼそぼそ喋っていて聞き取りにくい。日本語字幕が欲しい。
    たぶん歳を取って高音域が識別しにくくなってきたせい。
    • ※20 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.10 16:10
    字幕も音声も要らない派。
    • ※21 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.10 22:49
    字幕で見ることが多いけど、ダイハードの主人公吹き替えは最高の人選だと思うし、大好きだ。
    あーいうのを探すには吹き替えも見ないとイカンのよね
    • ※22 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.11 13:01
    字幕派やな、吹き替えだと映画に集中できない
    自宅で吹き替えだとついついスマホ弄ったり乍らになっちゃううだよなぁ
    • ※23 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.11 17:14
    そう言えば、吹替で見てる時に笑い声や悲鳴・嗚咽なんかが元音声になるやつ最近減った気がする
    でも古い映画こそその辺まで吹替されてるイメージもある…泣き出す女性の「ァッはぁー!」みたいな感じの声とか
    • ※24 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.12 14:56
    全員プロの声優と2Dがベスト
    まぁなかなか上手くいかないが
    • ※25 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.12 17:20
    俺くらい映画見まくるようになると吹き替えが楽で良いわ
    昔は字幕じゃない奴はニワカくらい思ってたけど
    • ※26 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.12 19:33
    映画は観るものであって読むものではない
    鑑賞とは言うが読賞とは言わない
    • ※27 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.12 22:39
    最近映画趣味にしたけど吹き替えのある映画ってごく一部やんけ
    • ※28 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.13 14:26
    まあ、好きな方を見ればいいんだけど
    字幕は翻訳が間違ってるけど、吹き替えは正しいってのは違うな
    字幕なら誤訳には気が付くが吹き替えなら気づきもしないだけ
    誤訳で意味不明なセリフが出てくる吹き替えなんて腐るほどある

    あと64が気持ち悪い
    そもそもCM入るTV映画は見ない。
    BSなんかで見ることが極稀にあるが字幕で見ている
    どれだけコンプレックス抱えてんだよ
    • ※29 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.13 16:03
    映画館だと作品によるが大体字幕
    家でビデオなら吹き替え、特にドラマは吹替え

    あと俳優・芸人のゲスト声優問題は全否定する気は無いが
    ただ旬なだけで演技(声の)が上手い訳でもないのに
    話題づくりの一環は反対
    ・オリンピックで金取った奴とか
    ・ジャニーズってだけとか
    ・○○1グランプリ優勝芸人とか
    ・上手すぎるからとよく分からない理由で声優使わないジブリとか
    ・挙句には知り合いの監督使って回りのスタッフどん引きさせたジブリとか
    • ※30 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.14 16:29
    字幕で観て吹き替えで観て両方なしで観る
    字幕吹き替えなしで観てからでも良い
    • ※31 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.15 21:51
    ちょっと議題とずれるかもしれないが、吹き替えだと、音質に違和感があることが多いんで、字幕派かなあ。最近のマーベルシリーズとか、誰もつっこまないのかというくらい空間感がなかったりする…吹き替え音声は原作の音響監督のディレクションからはなれた、日本の音響監督のディレクションにかなり左右されるので、それが気になっちゃう。
    • ※32 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.15 22:59
    邦画ですら時勢ネタやマニアックなネタ入れられると世代や趣味なんかでついていけなくなるわけで字幕というか解説だったりその辺の補填が欲しいところ
    つまり、字幕吹き替え以外に解説が欲しい
    • ※33 :
    • 2018.9.15 23:04
    英語さっぱりだけど演技とかは何となく思う。英語だとカッコいいシーンが吹き替えで日本語で喋られるとなんかマヌケっぽく聞こえて楽しめない
    • ※34 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.15 23:09
    ※31
    字幕「ワカンダフォーエバーー!」
    かっけぇぇぇうおおおお
    吹き替え「ワカンダフォーエバー!」
    ぇえ…だっさ…

    とはなった
    あとはソーがロケットに泣きながらサノスに対する殺意を語るところとスパイダーマンの死に際。ここも段違いだった
    • ※35 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.16 12:44
    英語字幕さっさと解禁しろ派です
    • ※36 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.16 17:47
    字幕派。
    というか字幕が無いと楽しめない。
    聴覚障害者だもの。
    • ※37 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.17 2:01
    映画はそんなにたくさん観てないけど、アメドラは字幕で観るなあ。
    一回日本語字幕英語音声で観て、二回目英語字幕英語音声で観てる。
    これならまあ、そんなに脳に負荷をかけないレベルで原語で何言ってるか理解できるしね。

    向こうのダジャレとか、言葉遊びとか、訳者さんそうやって意訳したのか、とかたまに気づいて「ふふっ」てなる。
    • ※38 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.17 2:08
    管理人氏くらい博学な人でも英語聞き取りは苦手だったりするのな(それでも俺よりはずっとできるんだろうけど)。
    ちょっと安心してしまったw
    • >※38
      聞き取りは難しいですよね。大量にこなさないとなれないと思います。
      でもそれよりもしゃべるほうがヤバイ…とっさに文章にならず、海外いくと痛感します…('A`)
    • ※40 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.19 20:14
    ちょっと気になったんだけれども、
    字幕派の人って海外のアニメ映画も字幕で見るんだろうか?
    • ※41 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2018.9.19 21:46
    ゲームのバイオハザードくらいの英語でしゃべってくれたら字幕なしで大丈夫だけど
    GTA5みたいにファックだけで会話が成立してると意味わかんない
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。