人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

管理人からのお知らせ

6/22くらいまで不定期更新となります。更新できたらします。(「行けたら行く」みたいなアレで)

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

邦題と原題が全然違う映画 @ [懐かし洋画板]


邦題と原題が全然違う映画 @ [懐かし洋画板]
1: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 14:27:39.20 ID:g6tnJYey
明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
ポール・ニューマン&ロバート・レッドフォード(明日に向って撃て!)
管理人より:「Butch Cassidy and the Sundance Kid」がオリジナル。
2: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 15:50:57.59 ID:g6tnJYey
荒野の用心棒→一握りのドルのために
夕陽のガンマン→もう数ドルのために
クリント・イーストウッド(荒野の用心棒)
管理人より:それぞれ「Per un pugno di dollari (A Fistful of Dollars)」「Per qualche dollaro in più (For a Few Dollars More)」がオリジナル。制作はイタリア。
「荒野の用心棒」では「バック・トゥ・ザ・フューチャー3」でもオマージュのあった、「鉄板を胸に仕込んで防弾チョッキがわりにする」という超有名なシーンがあります。
4: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 19:55:17.09 ID:g6tnJYey
愛と青春の旅立ち→An Officer And a Gentleman(士官と紳士)
24: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 21:10:12.09 ID:cts4G0wK
>>4
邦題が「愛~」の場合は原題と違わないことの方が珍しいような

愛のメモリー→Obsession(強迫観念)
愛と哀しみのボレロ→Les Uns et les Autres(百人百様)
愛と追想の日々→Terms of Endearment(親愛の思いを込めて)
愛と哀しみの果て→Out of Africa(アフリカを離れて)
愛は静けさの中に→Children of a Lesser God(小さき神の子供達)
愛は霧の彼方に→Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラ
5: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 20:42:58.09 ID:dRclnpXb
ミニミニ大作戦→イタリアでひと仕事 Italian Job
134: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/20(日) 22:46:48.69 ID:5LdEojf6
>>132
原題=Italian Job (イタリアでひと仕事) 邦題=ミニミニランランを公開直前にミニミニ大作戦に変更
6: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 20:51:38.38 ID:g6tnJYey
勝手にしやがれ→『息も絶え絶えに』
大人は判ってくれない→『400回のビンタ』
ジャン=ポール・ベルモンド&ジーン・セバーグ(勝手にしやがれ)
管理人より:それぞれ「À bout de souffle(Breathless)」「Les Quatre Cents Coups(The 400 Blows)」。
しかしフランス語の「Les Quatre Cents Coups」は慣用句で「無分別、放埓な生活をおくる」というような意味だそうです。したがって英語タイトルの「The 400 Blows」は直訳ではあるが、意味不明なタイトルということになります。「大人は判ってくれない」の方がまだ良い。
7: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 22:02:30.60 ID:cVFf3ORZ
暴力脱獄→冷たい手をしたルーク
続・荒野の用心棒→ジャンゴ
10: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 00:13:53.23 ID:OMJ8OGWe
>>7
クールハンドはポーカーフェイスと同じ意味だと何処かで聞いた覚えがある
ポール・ニューマン(暴力脱獄)
管理人より:それぞれ「Cool Hand Luke」「Django」。おそらくここでの「cool hand」は「ガラの悪い」というニュアンスではないかと思います。cool handには「落ち着いた」「冷静な」という意味もありますが、同時に「ならず者の」「ガラの悪い」というニュアンスもあります。
8: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 23:50:06.21 ID:g6tnJYey
ランボー→First Blood (先手)~(彼等が)先に仕掛けた(私ではない)という意味合い。
9: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/30(日) 23:57:00.39 ID:cVFf3ORZ
2300年未来への旅→ローガンが走る
ゾンビ→死んだ曙
184: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/05/29(木) 05:12:10.22 ID:uF0WF8KE
>>9
>ゾンビ→死んだ曙
死者の夜明け だろw
なんだよ、死んだ曙ってwww
186: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/05/31(土) 02:04:53.61 ID:NNrbbN91
>>184
              __,,,,,,
         ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,
      ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \
     (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7
      `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''"
        !       '、:::::::::::::::::::i
        '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ
         \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ
                     ``"      \>
188: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/05/31(土) 16:33:03.84 ID:tQxUwHQN
>>186
超懐かしいなそれ
ゾンビ
管理人より:dawnを「曙」と訳すなど、>>9は清少納言の生まれ変わりに違いない。ジョージ・A・ロメロ監督の傑作ホラー「ゾンビ」の原題は「Dawn of the Dead」。

「2300年未来への旅」は「Logan's Run」、ここの「's」は所有格なので「ローガンが走る」は間違い。小説版の「ローガンの逃亡」みたいなのが近い。
11: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 01:13:40.31 ID:Fg69YMzy
天使にラブソングを…→Sister Act(尼僧の行い?)
ウーピー・ゴールドバーグ(天使にラブソングを…)
管理人より:ここで言う「act」は演劇の場面だったり、そういう演し物のこと…じゃあないかと思う。
12: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 09:04:29.90 ID:KkhQxOev
氷の微笑→Basic Instinct 基礎本能?
シャロン・ストーン(氷の微笑)
管理人より:ハイ、いいチョイスですね。直訳すれば「基本的な本能」みたいな感じでしょうが、本能というのはもとより基本的なものなので、わざわざbasicをつける必要はない。
これは人間の根源的な性衝動を、「basic」をつけることで(遠まわしに)強調していると思います。映画の内容からしてもまず間違いないと思う。だからタイトルの意図に沿うなら「リビドー」のような感じかな。
とはいえ、基本的には翻訳不能なタイトルなのだから「シャロン・ストーンの股おっぴろげ ――レズもあるヨ!」でもなんでも良かったわけで、「氷の微笑」という邦題は謎めいていて、良タイトルです。
13: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 10:58:35.61 ID:Fg69YMzy
ハムナプトラ→The Mummy(ミイラ)
ワイルド・スピード→The Fast And The Furicus(速く激しく)
16: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 13:22:45.38 ID:Fg69YMzy
情婦→検察側の証人
二十四時間の情事→ヒロシマ、我が愛
マルレーネ・ディートリッヒ(情婦)
管理人より:それぞれ「Witness for the Prosecution」「Hiroshima mon amour」
17: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 14:33:05.59 ID:4H/J1XdL
史上最大の作戦→The Longest Day (最も長い1日)
華麗なる賭け→The Thomas Crown Affair (トーマス・クラウン事件)
大統領の陰謀→All the President's Men (皆が大統領の部下?)
ある愛の詩→Love Story (愛の物語?)

4つ目は全然違うこともないか
41: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 14:55:52.85 ID:TX1B1hvG
>>17
大統領の陰謀→All the President's Men
ロバート・ペン・ウォーレンの「すべての王の民」 All the Kinng's Menという南部の実在の政治家(ヒューイ・ロング)をモデルにした小説のタイトルをもじってつけられた。
アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の 全ての家来」であるが、これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用で あり、権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。
18: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 15:09:25.16 ID:wlaNZ1Fu
ドラゴン危機一発→THE BIGBOSS
燃えよドラゴン→ENTER THE DRAGON
20: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 17:30:23.52 ID:JpH1qBJs
『悲しみは空の彼方に』( Imitation of Life )
管理人より:小説は原作どおり「模倣の人生」という訳で出版された模様。
22: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 18:59:35.85 ID:uR5zhyn0
悪魔のいけにえ→テキサス電ノコ大虐殺
ジェシカ・ビール&アレクサンドラ・ダダリオ(飛びだす 悪魔のいけにえ レザーフェイス一家の逆襲)
管理人より:シリーズ最新作リブート作品よりサービスショット。
74年の第1作目の原題は「The Texas Chain Saw Massacre」。この「Massacre」という単語には悲喜こもごもの伝説があり、いつか世界史板のまとめで書ければいいなと思います。
23: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 21:04:39.90 ID:roPD90wm
Point Break → ハート・ブルー
キアヌ・リーヴス&パトリック・スウェイジ(ハート・ブルー)
管理人より:「point break」というのはサーフィン用語で、
地形とうねりのやって来る方向のため、LEFT、RIGHTどちらかの方向に規則的にブレイクするポイント。
だそうです。
44: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 20:49:31.96 ID:gUAuSVV7
いまを生きる→Dead Poets Society(死せる詩人たちの会)
ベティ・ブルー→朝、摂氏37度
36: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 08:17:17.56 ID:+TqZoKNR
ダラスの熱い日→Executive Action (運営行動)
パニック・イン・スタジアム→Two-Minute Warning (2分間の警告)
38: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 12:41:57.37 ID:28RHLa+6
合衆国最後の日←Twilight's Last Gleaming(黄昏の最後の輝き)

>>36
Executive Actionは暗殺(CIA用語)
Two-Minute Warningは(アメフト前後半終了)二分前警告
27: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/03/31(月) 22:15:55.64 ID:cts4G0wK
荒野の決闘→My Darling Clementine(愛しのクレメンタイン)
題名の意味が違うだけでなく題名がかもしだす雰囲気が正反対
MY DARLING CLEMENTINE管理人より:こういう牧歌的な歌があるんです。
42: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 15:12:12.33 ID:68wUmkjF
TVムービーだけど
Time Walker→「宇宙から来たツタンカーメン 消えたミイラ! 全裸美女に迫る古代エジプトの魔神
管理人より:こりゃまたいろんなもんを、片っ端から全部ぶち込んだな!
こちらで全編視聴できますので、興味のあるドクターはドウゾ。
34: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/01(火) 06:27:04.81 ID:cbb58JKu
裸で御免なさい→野菊を摘んで En Effeuillant la Marguerite
原題じゃ見る気しないよね
195: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/06/07(土) 16:20:53.99 ID:94xocur1
>>34
En Effeuillant la Margueriteは,「マーガレットの花びらをむしりながら」ですね。

花占いの一種で,相手の気持ちに確信がもてないときに,
「少し,たくさん,情熱的に,全然」と言いながら,
マーガレットの花びらを一枚一枚むしり取っていき,最後の花びらがその答になるという占いです。
この映画では,作家志望のアニエスが En Effeuillant la Marguerite というタイトルのスキャンダル小説を出版し,それがもとで生まれ故郷のビッシーを出て,兄が住むパリに行くことになり,そこで新聞記者のプレイボーイに恋して,花占いをしたくなるような状況になるわけです。
フランス人なら,このタイトルだけで,恋のドタバタ喜劇であると分かるのだと思います。
ブリジット・バルドー(裸で御免なさい)
管理人より:ブリジット・バルドー主演。以下の記事では「タイトルに偽りあり」だと、映画板の住人はお怒りの模様。合わせて読みたい?
46: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/02(水) 06:28:17.14 ID:MyIKrq8l
蜘蛛女→Romeo Is Bleeding(ロメオは血まみれ、ロメオなるキャラクターは映画には登場しない、浮気男が酷い目に遭うという意味だそうな)

映画の邦題やキャッチコピーから女殺し屋が主人公の話かと思ったらゲイリー・オールドマン演じる女癖の悪い悪徳刑事中心の話で、女殺し屋はとても目立つ脇役(羊たちの沈黙のレクター博士みたいな立ち位置)でした
51: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/02(水) 18:58:34.77 ID:+3rGulS0
>>1
まず原題ありきなんだから原題→邦題の順で書くべきだろ

Sniper(狙撃手) → 山猫は眠らない
54: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/02(水) 19:40:54.77 ID:MyIKrq8l
>>51
どちらの順番でも良いと思うが、邦題と原題が違いすぎるのを知ってえっ!と驚くのが楽しみだから、個人的には馴染みのある邦題が先の方が好き

邦題がカタカナだけど原題と全然違う例
フェイク→Donnie Brasco(ドニー・ブラスコ、潜入捜査官の主人公が潜入先で使用した偽名)
ジャッキー・コーガン→Killing Them Softly(奴らを優しく殺せ、相手が苦痛を感じることもないほど手早く殺せの意味だそうです)
インビジブル→The Hollow Man(空っぽの男、中身の無い男)
トゥモロー・ワールド→CHILDREN OF MEN(人類の子供たち)
スペル→DRAG ME TO HELL(私を地獄へ引き込んで)
ミッション:8ミニッツ→Source Code(ソース・コード)
56: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/02(水) 21:28:19.99 ID:mAVPuno4
>>54
インビジブルはてっきり原題そのまま(透明人間)だと思ってた。
(私を地獄へ引き込んで) は原題のほうがいいな。スペルって一体何の事だ?
唯一>>54が間違ってるのはココが懐かし板だって事
57: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/02(水) 22:25:24.85 ID:vQbJw8li
>間違ってるのはココが懐かし板だって事
なるほど、では以降気を付けよう
でも新作映画でもヘンな例見つけたら忘れた振りして書いちゃうかもw

spellには「呪文」の意味もあるので使われたらしい、でも日本ではそんなに知られていない知識なのでかえってわかり難い邦題になってしまい、失敗だろうともっぱらの噂
スペル
管理人より:「スペル」はサム・ライミ監督の新しめのホラー映画(09年)。アリソン・ローマン主演。
通常スペルというと日本では「綴り」という意味で使われますが、こちら動詞なので名詞として使うなら「spelling」でないと通じないんだとかそゆことです。
もうひとつの「spell」には、呪術一般から恋の魔法までいろんな意味があって、管理人は「cast a spell on ~(~に(恋の)魔法をかける=魅了する)」という表現がロマンチックで好きです。
69: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/04(金) 17:31:50.24 ID:dgPylLFf
原題:The Blob
邦題:マックイーンの絶対の危機


もはや違うとか言うレベルじゃない
70: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/04(金) 19:02:13.71 ID:gCz/y23u
青い体験→Malizia(悪意)
続・青い体験→Peccato Veniale(小さな罪)
青い経験→Grazie... nonna(ありがとう…お祖母様)祖父がこの度再婚した相手、つまり義理の祖母はセクシーな若い美女だったというお話

どこも青くない…
管理人より:「青い○○」というのはたいていフランスやイタリアのエロ映画の法則。「未熟」だとか「若い」とか「思春期の」とかそゆつもりで多用されてると思います。
そしてキャメロン監督の「アバター」は全編を通して青い割にタイトルに「青い」は入ってない。
74: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/05(土) 07:47:23.26 ID:zUhHBX1w
サンゲリア→『ゾンビ』
バタリアン→ザ・リターン・オブ・ザ・リビング・デッド
スペース・バンパイア→Lifeforce(生命力)
バイオハザード→Resident Evil(邪悪な居住者)←ゲームの海外名
87: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/09(水) 12:47:42.54 ID:ywdC+rTm
>>74
スペース・バンパイアは原作の小説のタイトルThe Space Vampiresからだと思う
77: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/05(土) 11:44:23.78 ID:I+Pa+9I1
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!→A Hard Day's Night
4人はアイドル→HELP!
さらば青春の光→Quadrophenia(ザ・フーのアルバム『四重人格』から)
管理人より:映画関係ないように見えて「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」は映画評論家の水野晴郎の珍訳です。
「HELP!」も歌詞の内容と当時のビートルズ(特にジョン)の状況を鑑みれば「4人はアイドル」なんていうのんきなタイトルをよくまぁつけられたな、と思わないでもない。 The Beatles Help
78: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/06(日) 07:07:58.46 ID:UsMqI/I0
狂へる悪魔→Dr.Jekyll and Mr.Hyde(ジキル博士とハイド氏)
管理人より:「ジキル博士とハイド氏」はスティーブンソンの怪奇小説。
82: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/06(日) 09:29:03.40 ID:MmW2hen0
リベリオン反逆者→Equilibrium(均衡)意味が逆
アンドリューNDR114→Bicentennial Man(200歳の男)
ロック・ユー!→A Knights Tale(ある騎士の物語)
処刑人→The Boondock Saints(路地裏の聖人達)
隣のヒットマン→The Whole Nine Yards(隅から隅まで)
サラマンダー→Reign of Fire(火の王国)
90: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/09(水) 23:51:47.80 ID:aryyGURQ
「ENCINO MAN」
宣伝担当が頭を捻って「原始のマン」ともじりタイトルを作ったのに、来たフィルムは国際版で「CALIFORNIA MAN」と改題されてたとかw
92: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/10(木) 05:16:59.00 ID:FYH/lZm2
博士の異常な愛情→ドクターストレンジラブ 人の名前を翻訳するなよ
94: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/10(木) 11:24:41.40 ID:ZSKkPeDU
決定版は「夜の大捜査線」ってところだろうが、あれはご愛嬌で済ますのが名解説者への礼儀なのかな。
「博士の異常な愛情」は原題を違和感なく、人名でないタイトルに移し替えたという点で傑作だと思う。
それより「探偵物語」は何とかならんのかw 
シドニー・ポワチエ&ロッド・スタイガー(夜の大捜査線)
管理人より:「夜の大捜査線」の原題は「In the Heat of the Night」。直訳すれば「夜の心の中へ夜の熱の中へ」ですが、黒人差別真っ盛りだった当時ですから、人種差別を乗り越えて友情を育む、主人公の黒人と白人のことを指していると思います。大捜査線は全然関係ない。
翻訳したのは(珍訳で有名な)同じく水野晴郎。タイトルはアレですが、古き良き時代のいい映画でしたねぇ…。しみじみ。

同じくシドニー・ポワチエ主演の「いつも心に太陽を」という映画がありますが、こちらも原題はまったく違い「To Sir, With Love(先生へ、愛をこめて)」。原題、邦題どちらも秀逸という珍しいパターン。
6.18追記:コメ欄でご指摘を受け直訳の方を修正。heatをheartと見間違えてしまいました。(テヘ
95: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/10(木) 13:04:48.54 ID:wi1y3SPK
英語のdetectiveは刑事と探偵の両方をさすが、日本語でも刑事を探偵と表現する場合もあったので全く間違っているわけではない
(私立探偵という言い方があるが、わざわざ私立と付けてるのは公立探偵がいるからでそれが警察の刑事)
97: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/10(木) 15:53:19.58 ID:ZSKkPeDU
>>95
それは知らんかった。俺が無知なだけかもしれんが、警察の人間を「探偵」と呼んでいる映画や小説が他にあったら教えて欲しい。
「探偵物語」でも字幕に「探偵」のたの字もなかったように思うが…。
110: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/12(土) 00:29:49.44 ID:SmmDoy7Q
シナトラの「刑事」→The Detective 肩書きは刑事だがやってる事や雰囲気はもろ探偵、最後は私立探偵になるので「探偵」って邦題つけていてもおかしくはない。
「探偵物語」は中身見れば一目瞭然、なので見てない奴がつけた完全な誤訳だろ。
111: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/12(土) 00:40:57.69 ID:SmmDoy7Q
イタリア映画にも「夜の刑事」→ Un detective ってのがある。こっちも刑事だが雰囲気はまさに探偵
外国じゃ刑事も探偵も似た描き方する作品が多いのかな。
106: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/10(木) 23:47:06.12 ID:FYH/lZm2
殺人鬼登場→恐怖のサーカス Circus of Horror
恐怖のサーカス→恐怖のリング Ring of Fear
同時期に紛らわしい題名をつけた為混同する人が多い。ちなみに↓は前者のテーマ曲として超有名。Look for a Star :Billy Vaughn / 星を求めて :ビリー・ボーン
119: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/14(月) 23:41:26.13 ID:c944fZHe
「おかしな」シリーズ 
     邦題               原題       原題との乖離度
おかしなおかしな大冒険      Le magnifique     4
おかしなおかしな大追跡      What's up, doc?        4
おかしなおかしな大泥棒      The thief who came to dinner 4
おかしなレディ・キラー      The fortune          5
おかしな関係           Best defense         5
おかしな結婚           Pete 'n' Tillie        5
おかしな泥棒ディック&ジェーン  Fun with Dick and Jane    3
おかしな二人           The odd couple        1
おかしなおかしなおかしな世界   It's a Mad, Mad, Mad, Mad World 1
120: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2014/04/15(火) 17:25:32.64 ID:0ZdXdKgv
↑腹かかえて笑える程おかしくはない映画ばかりってのも共通。

ハイ、良邦題あり、改悪ありとなかなかバラエティに富んだ内容。英語の勉強もできて一石二鳥です。
邦題と原題の話しは、映画ファンにとっては一家言あるテーマですから、今後も手を変え品を変え取り上げていくとは思います。
通常映画記事で作品がでる場合は、画像も合ったほうが賑やかでいいので、amazonのアフィリンクでジャケ写を表示させてますが、今回は数が多いので断念しました。代わりにキャプチャをいくつか。

やっぱりオリジナルの方が、日本人に馴染みがなかったりする場合とかは、意図的に改変されることがしょっちゅうですね。
あと、日本語には「冠詞」というものがないので、たいていは省略されます。
この冠詞とか複数形の省略は、省略しても問題ないものは目をつぶってもいいかと思いますが、そうでない場合もけっこうあるので、配給会社はホントに注意して欲しいものですねー!
例を挙げます。

フォー・ウェディング [DVD] ヒュー・グラント&アンディ・マクダウェル主演の「フォー・ウェディング」。
邦題だけ見ると結婚へ向けての(for wedding)ドタバタとかマリッジブルーがあったりしながら、最後はハッピーエンドで…と思う。
しかし原題は「Four Weddings and A Funeral(4つの結婚式、1つの葬式)」。受ける印象が大分違う。こういうミスリードはよくないです。
ロード・オブ・ザ・リング ― コレクターズ・エディション [DVD] PJ監督の「ロード・オブ・ザ・リング」。
これ原題は「The Lord of the Rings」です。最初の「The」も「Rings」と複数形になっていることにも、ストーリーの根幹に関わる重要な意味を持つわけですが、こういうのをバッサリ切り捨てるのはいかがなものか。
小説版は「指輪物語」となっており、意訳ではあってもこちらの方がずっと良いですね。

逆に邦題でよくなった例っていうのもたくさんあります。
「Some Like It Hot((それが)熱いのが好きなひともいる)」→「お熱いのがお好き」
「The Apartment(アパート)」→「アパートの鍵貸します」
「Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb」→「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」(スレでも出てたけど)

…など他にもたくさんあるけど、センスの良い邦題は見ていて気持ちがいい。配給会社のコピーライター諸氏にはがんばってほしいですね!

トップ絵はジェシカ・アルバ主演「噂のアゲメンに恋をした!」というアレな邦題がつけられた恋愛コメディ(07年)。映画は実に下品ですが、ジェシカ・アルバが筋金入りのキュートなドジっ娘を演じています。
この映画のオリジナルタイトルは「Good Luck Chuck」で、luckとChuck(主人公役の男性)で韻を踏んでるわけですが、日本の配給会社がこのへんをバッサリ切り捨ててしまい、流行り言葉を使おうとして邦題改悪した典型例です。無理スンナと。
「グッド・ラック・チャック」でなぜいけなかったんだろう?難しい単語も、日本人に馴染みの薄い語句も全然ないのに。このへんの基準はホントに謎ですねぇ。
人名が入ったらNGとかそういうルールがあるのかと思いますが、一方で「テルマ・アンド・ルイーズ」「ワンダとダイヤと優しい奴ら」これらの説明がつかない。ウーム。

かつて「Napoleon Dynamite」というマイナー良映画が「電車男」人気にあやかって「バス男」というタイトルで出されましたけど、これは映画ファンの猛反対にあって、DVD再販の際「ナポレオン・ダイナマイト」に変えられた例もあります。流行り言葉なんて10年もたてばピンとこなくなるんだし、使わない方がいいに決まってるのに…。

8.17追記:当記事を海外反応系アンテナの老舗サイト「日本視覚文化研究会」様で取り上げていただきました!どうもありがとうございます!
邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ
いやーなんていうか、最近老舗サイトさんに取り上げられることがチラホラと増えてきました。そういうサイトの管理人さんに読んでいただいているのは嬉しいことですね。

10.21追記:当記事を「YURiNA オフィシャルページ」さんで、紹介していただきました!(こちらの記事
女性のセクシーDJの方のようです。どうもありがとうございます。ちなみに当サイトのツイッターのフォロワーさんに「日本エレキテル連合」さんがいます。(併記すんな

11.2追記:当記事を「curet」さんで、紹介していただきました!
美人度UP!官能的な美女映画まとめ
ありがとうございます…ってか、シャロン・ストーンの画像だけですけどネ…。

噂のアゲメンに恋をした! コレクターズ・エディション [DVD]
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント (2008-10-22)
売り上げランキング: 50,512


元スレ:http://ai.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1396157259/

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2014.6.18 22:46
    愛しのクレメンタインは日本では雪山賛歌として有名ですね。
    あと夜の大捜査線はハートじゃなくてヒートなので夜の熱の中でじゃないでしょうか。
    意図してるところはその通りだと思いますが。
    • うわぁ…よく見たらheatでした。heartに見えた…orz
      修正しておきます。

      >日本では雪山賛歌
      へぇー!知りませんでした。
    • ※3 : (*‘ω‘*)
    • 2014.6.19 21:12
    「アナと雪の女王」→「FROZEN」
    • ※4 : (*‘ω‘*)
    • 2014.6.19 21:26
    「ライアンを探せ!」→「THE WILD」
  1. >「アナと雪の女王」→「FROZEN」
    >「ライアンを探せ!」→「THE WILD」
    お、最新作からありがとうございます。
    アナ雪けっこう人気だから1回くらい観てみるべきか…。
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2014.6.27 23:33
    管理人さんは本当に博識なんだな
    最低の邦題といえばウハウハザブーンとかか
    • いえいえいえいえ、今時インターネットでなんぼでも調べられますから。

      ウハウハザブーンについては管理人恥ずかしながらまったく聞いたことないので、Wikipediaで調べてみましたが、これおもしろそうですね。
      「クール・ランニング」ぽい映画かな。「死霊の盆踊り」と上位を争いそうな、ハイセンスなタイトルでいいですねー。

      漂うB級映画臭。こゆのワクワクする!
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*