人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

映画「恋人たちの予感」に学ぶ男女のキワドイ英会話 @ [英語学習系独自まとめ]


映画「恋人たちの予感」に学ぶ男女のキワドイ英会話 @ [英語学習系独自まとめ]
管理人@博士ちゃんねる
前回予告したような記憶がありますんで、今回は恋愛映画ということでですね。第4回です。
メグ・ライアン、ビリー・クリスタル共演の「恋人たちの予感」から、ダイナーで「イッたふりをする」シーンより。

まぁ映画史上に残る名シーン(迷シーン?)ですよね。
この映画は日本でもけっこう人気で、何回もTV放送されてましたから、ご存知の方も多いのではないかと思います。
ビリー・クリスタルはすでにコメディアンとして大人気でしたけど、2流どころだったメグ・ライアンは、このシーンひとつで、一気にスターダムに駆け上がりましたね。
彼女の迫真の名(迷)演技をご覧ください。
あらすじ
ハリーとサリーはシカゴの大学から、相乗りして一緒にニューヨークへと出てきた仲。しかし道中、男女の考え方の違いと、ふたりの性格の違いから、まじめなサリーと、ちゃらんぽらんなハリーには最悪の出会いとなった。
その後、同じニューヨークで再会したふたりは、最初は半目しながらも次第に意気投合し、友達以上・恋人未満の気のおけない関係を続けて、友情を育んでいくのだが…
というストーリー。男女の友情は成り立つのか。ふたりの微妙な関係がどう変化していくのか…というようなことをテーマにした名作ロマンチックコメディーです。

原題は「When Harry Met Sally...(ハリーがサリーに出会ったとき)」となっており、たぶんスタンダード・ナンバーの「When a Man Loves a Woman(男が女を愛するとき)」をもじってるものと思いますが、日本ではよくわからんということで、こうなってるんだと思います。どちらもセンス良いですね。
主な登場人物
サリーサリー・オルブライト
マジメでお固い神経質なタイプの女性。レストランでは異常に細かい注文をつける。自己主張が強くてハリーとの出会いは最悪だったが、少しづつハリーのユーモラスな人柄に惹かれていく。キッチンでの情熱的なセックスに憧れる一面も。

ハリーハリー・バーンズ
ちゃらんぽらんで女たらし。いつも皮肉っぽい冗談ばっかり言ってる男性。女性に対してはおよそ最低な考えしかもっておらず、セックスが終わったらさっさと帰る主義。美人だけど一風変わった性格のサリーとは、当初ケンカばかりだったが、やがてなんでも話せる、かけがえのない女友達として好意を持つように。
When Harry Met Sallyそれではスタート。
あの、途中に音声だけ聞くと、どう見ても洋モノのエロビデオみたいなのがありますんで、奥様のいらっしゃる男性ドクターは音量に注意ということでお願いします。
当サイトが原因で夫婦仲に亀裂が入っては困りますのでね!
ダイナーでのシーン
恋人たちの予感セックス終わったらすぐ帰っちゃうというハリーの話しを聞いて憤慨するサリー。
サリー
サリー
So what do you do with these women, you just get up out of bed and leave?
どうやって納得させんの、その女の人達に?あなたはコトが終わったらさっさと帰っちゃうんでしょ?
ハリー
ハリー
Sure.
そうだよ。
サリー
サリー
Well explain to me how you do it. What do you say?
あたしに説明してよ、なんて言うのか。
ハリー
ハリー
You'd say you have an early meeting, early haircut or a squash game.
そりゃ、会議があるとか、美容室に行くとか、スカッシュの約束があるとか、適当に言っときゃいいんだよ。
スカッシュてのは、なんていうんですか、ハーフコート版テニスみたいなね。壁にテニスの弾を交互に打つゲーム。
サリー
サリー
You don't play squash.
スカッシュなんかやらないじゃない。
ハリー
ハリー
They don't know that they just met me.
会ったばっかりなんだぜ、そんなこと知らないよ。
サリー
サリー
That's disgusting.
もう最低!
disgusting」…頻出単語ですね。日本語でいうと「うわっ!キモっ!」に近いと思います。
ハリー
ハリー
I know, I feel terrible.
ああ、まったくだな。
サリー
サリー
You know I'm so glad I never got involved with you.
あなたとそういう関係じゃなくて良かったわよ。
サリー
サリー
I just would have ended up being some woman you had to get up out of bed and leave at three o'clock in the morning and clean your andirons, and you don't even have a fireplace.
朝の3時にさっさと帰っちゃうあなたのために起きだして、薪置き台を片付けるような、そんな女にならないといけないんだわ。そしてあなたは暖炉すら持ってないのよね。
andirons」…薪置き場。
fireplace」…暖炉。

このへんは比喩表現なんで意訳しようかどうか迷いましたけど、そのまま直訳風にしてます。
これ要するに「薪置き台を片付ける」というのは「身支度を手伝う」とか「お見送りをする」とかそゆことだと思います。「暖炉すら持ってない」ってのは、そんな気遣いを感じる心もない、冷酷なオトコなのねっ!サイッテー!ということ。(たぶんね
サリー
サリー
Not that I would noticed.
そんなことには気づきたくもないわ。
ハリー
ハリー
Why are you getting so upset? This is not about you.
なにそんなに腹立ててるんだよ、君のことじゃないだろ?
upset」…「ひっくり返す」「ダメにする」「狼狽させる」とかいろんな意味がありますが、ここでは形容詞として「怒っている」というようなニュアンス。
サリー
サリー
Yes it is. You are a human affront to all women and I am a woman.
いいえ!あなたは全ての女性を侮辱してるし、あたしは女なのよ。
affront」…「侮辱する」

そして「Yes it is」とyesになってることに注意。英語では「Yes, it isn't.」のような表現はありません。否定に対して肯定する場合日本語では「no」ですが、英語では「yes」になります。ややこしいですね。
ハリー
ハリー
Hey I don't feel great about this but I don't hear anyone complaining.
おい、確かにほめられたことじゃあないが、文句を言われたことはないぜ。
complain」…「不平を言う」
サリー
サリー
Of course not, you're out of the door too fast.
そりゃそうでしょ、だってすぐ帰っちゃうんだもん。
ここも先ほどと同じく、日本語とニュアンスが逆になりますね。「not」に対して「もちろんnotに決まってるでしょ」てこと。
ハリー
ハリー
I think they have an OK time.
みんなちゃんと満足してるさ。
サリー
サリー
How do you know?
な・ん・で、分かるのよ?
ハリー
ハリー
What do you mean how do I know? I know.
なんでって?そりゃ分かるのさ。
サリー
サリー
Because they...
つまりィ…
恋人たちの予感なぜか手をヒラヒラさせるサリー。
ハリー
ハリー
Yes, because they...
そうさ、つまり…
恋人たちの予感ハリーもなぜかヒラヒラ。このへんからもうちょい画質の良い動画を見つけたのでマシになります。
サリー
サリー
And how do you know that they really...
彼女たち、ホントに感じてるのかなぁ…
ハリー
ハリー
What are you saying, that they fake orgasm?
なんだと、イッたふりでもしてるってのか?
orgasm」…「性的に絶頂に達すること」です。
サリー
サリー
It's possible.
かもね。
ハリー
ハリー
Get outta here!
バカバカしい!
恋人たちの予感やや動揺気味のハリー、サンドイッチにかぶりつく。
直訳だと「出てけ」ということになりますが、もちろん本気で言ってるわけではない。日本語の「おととい来やがれ」と似てなくもない。
outta」は「out of」の省略?かな?
サリー
サリー
Why? Most women at one time or another have faked it.
なんでよ?ほとんどの女性は経験あるわよ。
ハリー
ハリー
Well they haven't faked it with me.
ぼくとの場合では、なかったよ。
サリー
サリー
How do you know?
だからなんで分かるの?
ハリー
ハリー
Because I know.
分かるからさ。
サリー
サリー
Oh, right, that's right, I forgot, you're a man.
あっそう、オッケー、忘れてたわ、あなたも男だってことをね。
恋人たちの予感ドヤ顔のサリー。こうしてみると、メグ・ライアンはなかなか美しい手をしている。
ハリー
ハリー
What is that supposed to mean?
どういう意味だよ?
サリー
サリー
Nothing. It's just that all men are sure it never happened to them and that most women at one time or another have done it so you do the math.
別に。ほとんどの女性はやってることなのに、男ってそれが自分にだけは起こらないと思ってんのね、算数のお勉強した方がいいわよ。
math」…「数学(mathematics)」の略。
ハリー
ハリー
You don't think that I could tell the difference?
区別がつかないとでも思ってるのか?
サリー
サリー
No.
そうよ。
ここも日本語とはyesとnoのニュアンスが逆です。
ハリー
ハリー
Get outta here.
バカバカしい。
サリー
恋人たちの予感
Ooo...Oh...Ooo...
一計を案じ、突然喘ぎ始めるサリー。
ハリー
ハリー
Are you OK?
どうした?
サリー
恋人たちの予感
Oh...Oh god...Ooo Oh God...Oh...Oh...Oh...Oh God...
恋人たちの予感そして、ようやく察しのついたハリー。
サリー
恋人たちの予感
Oh yeah right there Oh!
恋人たちの予感そろそろ周りの目が気になるハリー。
サリー
恋人たちの予感
Oh...Yes Yes Yes!
恋人たちの予感収まる気配なし。ハリー( ゚д゚)ポカーン…。
サリー
恋人たちの予感
Yes Yes Yes...Oh...Oh...Oh God! Oh...
恋人たちの予感客も注目。あ、だいじょぶですよー、ホントに、という感じの愛想笑いのハリー。
恋人たちの予感恋人たちの予感みんなめっちゃ見てる。
恋人たちの予感机をバッシバシ叩きながら絶頂!
サリー
恋人たちの予感
Oh... Huh...
ようやく落ち着いて、ハムをぱくっ。 恋人たちの予感負けたよ…という表情のハリー。
隣のオバチャン
隣のオバチャン
I'll have what she's having.
(注文取りに来たウェイターに)あの彼女と同じものちょうだい。
ラストシーン
こう、男女の友情でうまいこといってたふたりですが、ある事件をきっかけに男女の一線を超えてしまい、すっごいギクシャクしちゃうんですね。ふたりとも気が強いもんだから、売り言葉に買い言葉で。観てる方はハラハラしちゃう…。
この映画のラストシーンはとってもロマンチックなので、ゼヒ本編を見ていただきたいと思いますが、最後のシーンだけちょっぴり追加。

恋人たちの予感大晦日、ひとりで過ごすハリー。 恋人たちの予感見上げれば、最初にサリーと一緒にニューヨークへとやってきた時にみた凱旋門が。 恋人たちの予感恋人たちの予感恋人たちの予感恋人たちの予感「だから、男と女は友達になんかなれっこないのさ」
「残念だわ。あなたはニューヨークでたったひとりの知人なのに」
サリーとの楽しい思い出ばっかりがよぎる。 恋人たちの予感一方サリーもニュー・イヤー・パーティーに出てもちっとも楽しくない。 恋人たちの予感ようやく心を決めて、サリーに会うためパーティー会場へ走るハリー。
BGMには、フランク・シナトラの「It Had To Be You」が…、なんてあざとい演出ッ!だがそれがいい!
It had to be you, it had to be you
(君なんだ、君こそが運命の女性)
I've wandered around, finally found somebody who
(あちこち探しまわって、やっと見つけた君)
Could make me be true
(素直な気持ちにもさせてくれるし)
Could make me be blue
(憂鬱な気分にもなる)
And, even be glad just to be sad thinkin' of you
(君のことを考えると、楽しくも、悲しくもなるんだ)
一部歌詞を意訳しておきました。 恋人たちの予感「もう帰るわ」
「もうすぐ新年じゃない」
「キスしてくれる相手もいないし、だから…」
ちなみに友達役のマリーは、レイア姫で有名なキャリー・フィッシャー。 恋人たちの予感恋人たちの予感恋人たちの予感 やっとパーティ会場に到着。
「よく考えたんだけど、やっぱり君のことが好きだ」
「なんですって?」
恋人たちの予感「大晦日でひとりでいたから寂しいだけなんでしょ!」つって全然相手にしてくれない。
「じゃどうすりゃいんだ!?」
「わかんないわよ!でもこんなのはイヤよ!」
「じゃこれならどうだ!?」

…というわけで、ハリーが男を見せる!
When Harry Met Sally - full endingそれではスタート。3:10付近からどうぞ。
ハリー
ハリー
I love that you get cold when it's seventy one degrees out,
外が暖かいってのに風邪ひいちゃう君が好きだ!
アメリカはヤード・ポンド法でかつ、温度は華氏ですから。華氏71度というのは摂氏に直すとだいたい22度弱くらい。
ハリー
ハリー
I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich,
サンドイッチの注文に1時間半かける君もだ!
ハリー
ハリー
I love that you get a little crinkle above your nose when you're looking at me like I'm nuts,
キチガイを見るような目でぼくを見るとき、君が眉間に寄せる小さいシワがたまらない!
crinkle」…「しわを寄せる」
nuts」…「気がヘンである」という俗語表現。「ARE YOU NUTS?(気は確かか?)」というフレーズはよく聞きますね。
ハリー
ハリー
I love that after I spend a day with you I can still smell your perfume on my clothes
1日中君と過ごした後、服についた君の香水の残り香をどれほど愛しているか!
ハリー
ハリー
and I love that you are the last person I want to talk to before I go to sleep at night.
And it's not because I'm lonely, and it's not because it's New Years Eve.

そして、夜寝る前に話しをしたいのは君だけだ!そんな君を愛してるんだ!
寂しいとか、新年がどうとか、そんなのじゃない!
ハリー
ハリー
I came here tonight because when you realise you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of the life to start as soon as possible.
君が残る人生を誰かと一緒に過ごしたい、ということに気づいたのなら、できるだけ早く始めたいと思うはずだろ?だから今夜ここに来たんだ!
原文読んで初めて気づきましたけど、ここ「ぼくが残りの人生を~~」なんじゃなくて「君が~~」なんですね。笑
「来てやった」のだと言わんがばかりですが、空気読めないハリーらしいセリフ。字幕や吹き替えではバッサリだと思う。
サリー
サリー
You see, that is just like you Harry.
You say things like that and you make it impossible for me to hate you.

…ほらね、あなたっていつもそう!そんなこと言われたって嫌いになるだけよ! そんなこと言われたら嫌いになんかなれないじゃない!
10.9追記:意味が全く逆だよ!とコメ欄でご指摘を受け誤訳修正。
サリー
サリー
And I hate you Harry... I really hate you. I hate you.
あなたなんて大っ嫌いよハリー…ホントに嫌い。大っ嫌いよ。
恋人たちの予感ぶっちゅー。えがったえがった。予定調和とはいえ、えがった。

アメリカでは新年に「蛍の光」を流す習慣ですが、英文では「忘れてしまった友達を懐かしむ」という内容。
だもんだからキスの余韻に浸ってるサリーと対照的に、ハリーは、「この歌は意味不明だ、忘れてしまったやつをどうやって思い出すんだ?」と屁理屈。
サリーは呆れながらも「きっと、忘れちゃったってことを思い出したんじゃないの?昔の友達の歌よ」と返す。そんなふたりらしいトンチンカンなシーンがこの後にちょっとあって、フフッってなります。

ハイ、というわけで「映画に学ぶ英会話シリーズ」第4回でした。
実はこのダイナーは「Katz's Delicatessen」っていって、実際にある老舗のお店なんすね。で、たしか8番テーブルが例の場所なので、同じこの席で、同じサンドイッチ食べてイッたふりする女性客が後を絶たないそうですが。笑
似たような名前のお店を相手取って裁判した、とかいうニュースを何年か前にみました。

「恋人たちの予感」はロブ・ライナー監督、ノーラ・エフロン脚本の89年の映画です。どちらももう亡くなってますが。
古い映画なので、観たことない方もだいぶん増えてるかもしれませんから、ゼヒ観ていただきたいですね。あと3ヶ月もしたらクリスマス・お正月ですからね。
もう昨今ではこういうオシャレなセリフまわしの恋愛映画って、なくなっちゃいましたしねぇ…。

ノーラ・エフロンは後に「めぐり逢えたら」という映画で再度メグ・ライアンを起用して、今度は監督もやりました。が、これは残念ながら大した作品ではなかったです。ヒットはしましたけどね。このひとは演出がベッタベタなのがいろいろ残念。
ただし、ノーラ・エフロンのBGM選曲センスはなかなかいいんですよね。
「恋人たちの予感」も「めぐり逢えたら」もサントラはもうー珠玉の出来栄えですから、ゼヒ一度、聴いてみてほしいなと思います。CD屋へGO!です。

まぁあの今回ですね、動画探してたらおもしろいの見つけたのでついでに貼っておきます。

When Harry Met Sally - The Horror Remix「恋人たちの予感」サスペンスホラー調トレイラー!ということでね、映画観た方なんかは爆笑間違いなしです。途中に差し込まれるスーパーだけ、適当に意訳しておきました。

In a city of 8 million peple...
800万人が暮らす大都市で…
What starts as friendship
始まる友情は
Can become obsession...
脅迫観念にもなりうる…
Men and Women...
男と女は…
Can't be friends
友達にはなれない
Some things
だがいくつかの
Are not
場合は
Meant
違う運命を
To be
辿ることもある…
"Men and Women can't be friends because the sex part always gets in the way."
(ここでハリーのセリフ)
「男と女は友達になんかなれっこないさ、だってセックスが邪魔するからな」
When Harry met Sally
「恋人たちの予感」
Coming Soon
近日公開
音楽と編集でこうもイメージ変わるんですね…。こええ。オリジナルのトレーラーと比べてみるとおもしろいですね。
さて、次回はどうしましょうか。この流れでサスペンスかなんかでいきましょうか。ウン。なんにしようかなぁ…。
恋人たちの予感<特別編> [DVD]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2014-04-17)
売り上げランキング: 22,977

関連記事:

元スレ:----

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : 彦根正人
    • 2014.10.9 1:37
    >You say things like that and you make it impossible for me to hate you.
    >そんなこと言われたって嫌いになるだけよ!

    意味がまったく逆ですね。「そんなこと言うから嫌いになれないのよ」って言っているのでは?
    直訳だと「あなたはそういうことを言う,それが私があなたを嫌うことを不可能にする」
    • あ、ホントだ!これはとんだ失礼を。あんまりちゃんと読んでませんでした。
      修正しておきますー。ご指摘どうもありがとうございます。
    • ※3 : M
    • 2015.5.6 14:28
    >>when you realise you want to spend the rest of your life with somebody
    >>ここ「ぼくが残りの人生を~~」なんじゃなくて「君が~~」なんですね。笑
    「来てやった」のだと言わんがばかりですが

    これらのyouはすべて漠然と「人」という意味で使われているだけだと思います(LDOCE you 2 people in general)。Sallyを指しているわけではないと思います。だからHarryが空気読めてないわけでもなく、「来てやった」というニュアンスも感じられません。「君が」とは訳さないほうがいいのではないでしょうか。
    • あーそうなのかなぁ。
      言われてみればそんな気もしてきました。ハリーらしくて良いなと思ったんですけどね。笑
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。