人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

映画の邦題への魅力と不満 Part3 @ [懐かし洋画板]


映画の邦題への魅力と不満 Part3 @ [懐かし洋画板]
125: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/14(水) 23:29:10 ID:Av/VMBRf
洋ピンに傑作な題名多し
ベスト1は「淫熱コネコネの穴場
127: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/15(木) 17:13:47 ID:/9pDiTgm
>>125
ファック トゥ ザ ティーチャー」ってタイトルを見た時は戦慄が走ったね
128: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/15(木) 19:30:32 ID:EzMVt8y1
>>127
エロビのタイトル職人はすげーなw
131: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/16(金) 22:54:02 ID:LAQ77G0I
ウエスタン [DVD] もっとも困った邦題
きのう「ウエスタン」を見たよ
西部劇か。題名は?
だから「ウエスタン」だよ
132: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/17(土) 01:10:04 ID:NTVcGnZh
メル・ブルックスのサイレント・ムービー [DVD] これにも困った。
明日『サイレント・ムービー』観るんだ
無声映画か。題名は?
だから『サイレント・ムービー』だよ
134: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/23(金) 20:57:57 ID:
私の夜はあなたの昼より美しい ヘア解禁版 [レンタル落ち] 私の夜はあなたの昼より美しい」って、いい邦題だけど。
なんかのパクリ?
私の夜はあなたの昼より美しい
管理人より:「私の夜はあなたの昼より美しい」の原題は「Mes nuits sont plus belles que vos jours」ということで、ソフィー・マルソーの魅力爆発!といった感じのフランス映画。直訳ぽいですね。良いタイトル。
136: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/25(日) 02:51:29 ID:H+GRG4DA
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン [DVD] キャッチミーイフユーキャン

意味はわかるが、もう少しどうにかならんのか。
原題をそのままカタカナにするのはあまり好かない。

かといって変な邦題付けられるのも嫌だし・・・うーん・・・
137: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/25(日) 18:02:37 ID:lRPX9jJO
>>136
同意。
どうしても「うふふ、つかまえてごらんなさ~い」「待てよこいつぅ~」が思い浮かぶ
140: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/02/26(月) 23:39:16 ID:aQLjDK6y
トゥーム・レイダー ~アポカリプス~
トゥーム・レイダー ~黙示録~ じゃダメなのか?
上にもあるが、英語の題名をカタカナにするのやめれ。
141: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/02(金) 22:06:32 ID:Uv6ecKu1
>>140
トゥーム・レイダー?
142: 140 投稿日:2007/03/03(土) 02:55:48 ID:/tL7L9Kk
バイオハザード II アポカリプス デラックス・コレクターズ・エディション [DVD] >>141
バイオハザードだった
143: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/03(土) 10:57:32 ID:VcaeyZTi
それよりトゥーム・レイダーもバイオハザードもカタカナじゃなく格好いい邦題にしてくれ、と
145: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/04(日) 00:29:01 ID:KmjA1Aqd
イヴの総て [Blu-ray] 「イヴの総て」も今なら「オールアバウトイヴ」だな。
明日に向って撃て! [Blu-ray] 「明日に向かって撃て!」(ブッチ・キャシディ&ザ・サンダンス・キッド)
俺たちに明日はない [Blu-ray] 「俺たちに明日はない」(ボニー&クライド)
突然炎のごとく Blu-ray 「突然炎のごとく」(ジュールとジム)
人物&人物は全然違う邦題つけられていたけど、今ならこれらもそのまんまなのかな。
フランソワ・トリュフォートリュフォーは「突然…」の意味を聞いて、わけわからん、何故そんな邦題なんだ、と首をかしげたらしいがw
でも言葉の響き自体は良いよな。
147: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/05(月) 05:45:02 ID:KDHkeqFW
>>143
元々のゲーム名が既にあるから無理だろうな

オール・アバウト・マイ・マザー [DVD] アバウト・シュミット [DVD]
>>145
オール・アバウト・マイマザー
アバウト・シュミット

なんてのはもうあるな

今やほとんどカタカナ邦題なんじゃないか?
146: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/04(日) 11:18:15 ID:DrRgE86g
死霊の盆踊り デラックス版 [DVD] 死霊の盆踊り
見たら金返せ と言いたくなるスーパーZ級映画。

しかし、邦題の力によって一部のマニアに後世に語り継がれるほど有名になったラッキーなやつ。


この映画を最後まで我慢して見てれば「俺は”死霊の盆踊り”を見たことがある」と自慢でき、マニアの間では「あいつ あれを見たんだそうだ」と羨ましがられる。
ある意味 怖い話の『牛の首』的な魅力がある映画
死霊の盆踊り
管理人より:ハイセンスな邦題で一躍人気作品になった「死霊の盆踊り」。映画ファンの間では知らないものはひとりとしていない感じに。
オカルト・エロチック・ホラー映画。「死霊」とされる女性が裸踊りをするシーンが劇中ほとんどを占めている。
Wikipediaの作品概要の欄が身も蓋もない。笑
148: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/05(月) 12:50:45 ID:0YUyJx1x
ザ・インターネット [Blu-ray] ザ・エージェント [Blu-ray] マイ・フレンド・フォーエバー [DVD]
ザ・インターネット
ザ・エージェント

英語の教育上よろしくない。
マイ・フレンド・フォーエバー」(The Cure)も正しくは、フォーエバー・マイ・フレンドとすべきでしょう。
ザ・インターネット
管理人より:母音の前につく「the」は「ザ」ではなく「ジ」と発音しなくてはならない…とかそういうことです。この「ザ・インターネット」の原題は「The Net」。別にインターネットがメインテーマってわけじゃないですね。知らず知らずのうちに巨大な陰謀に巻き込まれていく女性プログラマー(サンドラ・ブロック)を描いたサスペンス。徐々に絡み取らていく…という意味での「ネット(網・蜘蛛の巣)」というニュアンスもあったんだろうと思いますんで、このタイトルは映画ファンの間では不評です。
149: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/05(月) 16:08:57 ID:UmkNBSYq
奇人たちの晩餐会 HDリマスター版【Blu-ray】 奇人たちの晩餐会。
Le dinner de cons、訳せばそのまんまなんだけどニュアンスが違う。
おバカ爆笑コメディなんだけど、「晩餐会」「奇人」のことばのイメージがどうも・・・。
151: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/25(日) 12:16:55 ID:ALUuToZK
ジャッカー [DVD] COHEN AND TATE → ジャッカー

どういう翻訳でこんな邦題になったのか理解不能だし、「ジャッカー」という語の意味もさっぱり判らない。
152: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/25(日) 12:29:56 ID:RGmwLWpF
>>151
殺し屋がカージャックする話だからじゃないのかな
154: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/25(日) 20:19:24 ID:/cpYTfZN
>>151
同じ脚本家の「ヒッチャー」に引っ掛けたのかも
159: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/29(木) 10:18:46 ID:SIfDtCOJ
>>151
jack[動詞] ジャッキで持ち上げる・起こす

これの名詞形でjackerにしたと考えてみる。
二人の殺し屋、コーエンとテイトの間の亀裂を捕獲された少年がジャッキを使ったかのように抉じ開けたからジャマイカ。

誰が主演かと言えば、少年視点からの描写が多いことからも少年が主役だと言えそうだし。
156: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/26(月) 21:39:40 ID:4Za/WhP6
ペット・セメタリー [DVD] ペットセマタリー

英語としてはおかしいけど、作品中でおかしいこと自体が意味を持っているわけだから、下手に正しい英語に変換して邦題にした「ペットセメタリー」は、最悪の蛇足だと思う。
ペット・セメタリー
管理人より:この作品観てないんで(原作も未読)、Wikipediaの記事によれば、
ちなみに、原題の「Pet Sematary」は「ペット霊園」の意味であるが、英語の正しい霊園のスペルはCemeteryである。これは、「(本作品に登場する)ペット霊園の入り口には、幼い子供の書いた看板がかかっているが、"CEMETERY"を"SEMATARY"という子供らしいスペルミスをしている」と描写されていることから、そのスペルミス表記を原題として採用したものである。
「cemetery」なんて単語は一般的ではないんだから「セマタリー」でも良かった気はします。
161: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/03/29(木) 23:10:59 ID:yI6lXHTJ
ミクロの決死圏 [DVD] fantastic voyage(空想的な船旅)を「ミクロの決死圏」にしたのは巧い。
163: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/12(木) 20:02:21 ID:LNSWY+sl
プラトーン<特別編> [DVD] プラトーンもひどい。プラトゥーンでいいじゃん。
166: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/18(水) 22:27:19 ID:iGrIWzPf
ランボー者「ランボー者」は?

売れない物を任された担当者は頑張ったと思うよ。
ランボー者
管理人より:「ランボー」の二番煎じ作品でそゆのがあったんだそうです。DVD未発売。原題は「Steel Justice」。
169: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/25(水) 04:36:29 ID:DCxgzs6n
戦前に公開された映画にも酷いのがある。

勝利の朝 《IVC BEST SELECTION》 [DVD] "Morning Glory"→『勝利の朝
KISS AND MAKE UP "Kiss and Make-up"→『接吻とお化粧

狙ってやっているのか、単に馬鹿なのか。
170: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/25(水) 09:05:46 ID:XfVdb+Ku
ただ直訳しただけだな。
そう見ると原題からして酷いんじゃないだろうか
171: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/25(水) 18:25:52 ID:lVaR6Gtt
>"Morning Glory"→『勝利の朝』
これはあんまりだな。
原題としてはアサガオを意図したんじゃないかと思えるが。

熟語を単語ごとにバラした上で訳したとしても、完全なる誤訳だし。
モーニング・グローリー
管理人より:「Morning Glory」はアサガオの品種のひとつ、「kiss and make-up」は「仲直りする」というニュアンスの慣用句とのこと。
172: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/30(月) 09:40:29 ID:Ao5H/kN9
警察官が主人公だと、原題とは無関係に「~コップ」と邦題をつけるのは仕様だろうか
173: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/04/30(月) 12:59:44 ID:9+XFcyxc
全部にコップってついてるわけじゃないだろ
174: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 08:18:33 ID:TRURz/co
映画じゃなくドラマなら特攻やら白バイやら冒険とか「~野郎」が多いが「~コップ」なんてそんなにあるか?
175: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 11:33:04 ID:49UHOwIC
ロボコップ/ディレクターズ・カット [Blu-ray] ビバリーヒルズ・コップ スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD]
ロボコップ ビバリーヒルズコップ
くらいしか思いつかない
176: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 11:45:28 ID:xe1F0MDs
「エイリアン・コップ」、「カウボーイ・コップ」、「キラー・コップ」、「キンダガートン・コップ」、「サイボーグコップ」、「ザ・コップ」、「地獄の女スーパーコップ」、「地獄のデンジャーコップ」、「地獄のリベンジャーコップ」、「ジャガーコップ」、「スーパーコップ90」、「ソルジャー・コップ」、「ゾンビ・コップ」、「タイムコップ」、「ダーティコップ」、「必殺処刑コップ」、「ブルージーン・コップ」、「マニアック・コップ」、「レッドコップ」、「レンタ・コップ」
マドンナ★コップ
管理人より:つ「マドンナ★コップ」。「コップ」がゲシュタルト崩壊を起こしています。案外あるもんです。
177: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 12:07:42 ID:9lmBvOWO
「死霊の盆踊り」を劇場で見た俺が通りますよ。

アナライズ・ミー [DVD] アナライズ・ユー [DVD]
アナライズミー
アナライズユー
シリーズだということはわかるが肝心の内容がわからんw
178: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 13:05:03 ID:Ag06WprJ
英語が分かる人には分かるでしょ
因みに一作目はアナライズ・ディスが原題だったような
179: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 13:17:40 ID:9lmBvOWO
>>178
それじゃ邦題として成立しないでしょうが
180: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/01(火) 14:03:14 ID:Ag06WprJ
邦題が分かりやすく日本語になるとは限らない見本てことで、そんなにめぐじら立てんでええじゃないか
アナライズ・ミー
管理人より:「アナライズ・ミー(Analyze This)」はマフィアのボスと精神分析医のおかしな友情を描いたハートフル・コメディ。ビリー・クリスタル&ロバート・デ・ニーロ主演。続編で「Analyze That」が作られたせいで、担当者は頭を抱えた結果「アナライズ・ユー」になったものと思います。笑
「精神分析医(psychoanalyst)」というものはアメリカではすごい浸透してますが、日本ではあまり馴染みがないということもあり、こゆのはなかなか苦しい。
189: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/03(木) 23:58:48 ID:tGhqqgqE
情婦 [DVD] 情婦

スケベ映画かと思ったのに・・・
190: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/04(金) 00:15:47 ID:SxG2ojri
あれは原題通り「検察側の証人」にすべきだったね。
194: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/13(日) 08:37:20 ID:8SSBp2Dx
オーシャン・オブ・ファイヤー [DVD] オーシャン・オブ・ファイヤー

いかにも原題のままっぽいけど原題は「HODALGO(←馬の名前)
195: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/14(月) 14:20:41 ID:oXFt8ArI
>>194
こういうのが一番ムカつくw
196: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/16(水) 22:09:29 ID:EJo+zWX+
ダブルボーダー【DVD】 ランボー [DVD]
ダブルボーダーやランボーも原題とぜんぜんちがう
ランボー
管理人より:「ダブルボーダー」の原題は「Extreme Prejudice(極端な偏見)」、「ランボー」の原題は「First Blood(最初に流された血)」というわけで、小説は「一人だけの軍隊」として出版されているそうです。主人公の名前が「ランボー」なんだし、これはこれでおkでは。
197: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/27(日) 11:11:30 ID:jd4S9+Iy
ライフ・イズ・ビューティフル [DVD] 【原題】LA VITA E BELLA
【邦題】LIFE IS BEAUTIFUL


なぜ邦題が英語なのかと
ニューシネマパラダイスなんかにもいえることだがage
200: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/29(火) 14:51:18 ID:ElPVqzNQ
>>197
アメリカでの題名をそのまま付けたのかな。
なんでそんなことするのか意味不明だよね
201: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/05/31(木) 22:44:52 ID:QfIGgKY/
甘い生活 プレミアムHDマスター版 [DVD] そう、アメリカ公開時の題名だった。
アメリカの基準も良く分からん。

同じ「LIFE」でも『甘い生活』では『THE SWEET LIFE』なんてやらずにイタリア語のままだったような気が。
甘い生活
管理人より:マストロヤンニ監督の「甘い生活(La dolce vita)」はアメリカでもこのまま公開された模様。外国語でもやっぱり馴染みがあるかどうか、がポイントでしょうか。ちなみに「ニュー・シネマ・パラダイス」は「Nuovo Cinema Paradiso」。
202: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:18:53:56 ID:0wXpszVK
なぜアメリカ公開時の題名を日本で付けるのか?
203: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/01(金) 21:32:48 ID:JUMAzA4W
この映画に関してだと『美しき人生』じゃフランク・キャプラみたいだからじゃない?
204: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/03(日) 22:35:07 ID:mr1jJ2/D
イタ語のままじゃ普通の日本人には意味不明だし、日本語でいい題名を付けて欲しいのは山々だが、ではお前は商売としてもっとヒットさせられる題名を日本語で付けられるのか?と問われると自信ないなぁ。
205: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/04(月) 09:06:20 ID:CcMdXBeV
>>204
あんたはコピーライターじゃないんだから、そんな自信無くて当たり前じゃないか。
206: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/05(火) 09:59:32 ID:M9/LqDuJ
なはは、そりゃそうだ。
つまり、ビジネスとしてみればLife is beautifulで正解なのかもな、と。
220: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/07/25(水) 15:13:04 ID:BqeMt3UG
おまえら言いたい邦題だな。
221: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/07/25(水) 20:44:21 ID:ISnkt4fa
【審議中】

    |∧∧|       (( ) )   (( ) )  ((⌒ )
 __(;゚Д゚)___  (( ) )   (( ⌒ )  (( ) )
 | ⊂l>>220l⊃ |    ノ火.,、   ノ人., 、  ノ人.,、
  ̄ ̄|.|.  .|| ̄ ̄    γノ)::)   γノ)::)   γノ)::)
    |.|=.=.||       ゝ人ノ   ゝ火ノ  ゝ人ノ
    |∪∪|        || ∧,,∧ || ∧,,∧ ||  ボォオ
    |    |      ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
    |    |      ( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
   ~~~~~~~~     | U (  ´・) (・`  ). .と ノ
              u-u (    ) (   ノ u-u
                  `u-u'. `u-u'

ハイ、まぁいろいろ言いたいこともありますよね。笑

「ペット・セメタリー」みたいに、原作の持ち味をスポイルするような改悪は、割りとファンに突っ込まれ続けます。親の仇のように。
管理人はカタカナタイトルは、まぁ別にいいんじゃないかなと思ってますが。変な邦題を付けられるよりは。

冒頭に「淫熱コネコネの穴場」とか「ファック・トゥ・ザ・ティーチャー」とか、洋モノのパロディAVが挙がってましたが、以下のページにきれいにまとまってますのでご紹介。

秀逸過ぎる映画パロディ洋物AVタイトルで腹筋崩壊した件。コンマビジョンよ俺の腹筋を返せ
「ハリー・ホッターとスケベな椅子」とか有名ですよね。
「セックス・アンタ・ト・シテェ」とか「デソウ -DeSAW-」とか「床ジョーズ」とか腹抱えてワロてしまいました。
こういうセンスは2周半くらい回って、逆に見てみたくなります。
この「コンマビジョン」という会社はエロ以外もB級臭あふれる作品ばっかり扱ってて好感が持てる。笑

トップ絵は「めぐり逢えたら」のメグ・ライアン。原題は「Sleepless in Seatle(シアトルの眠れぬ男)」というわけで、謎めいたタイトルですね。
奥さんを亡くして不眠症になってしまった男性(トム・ハンクス)がラジオでその心情を語ったところ、全米の女性が心を打たれ注目の的になってしまうのだが…というストーリー。その際のラジオネームが原題になっていますんで映画見ないとタイトルの意味はわからない。頭の「The man who is」…みたいのが省略されています。
ケーリー・グラント&デボラ・カーの「めぐり逢い」が下敷きになっているので、日本ではこのタイトル。邦題自体は無難な感じかなぁ。原題よりはわかりやすいと思います。この監督(ノーラ・エフロン)は昔の映画へのオマージュが好きですね。
めぐり逢えたら [Blu-ray]
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント (2013-06-26)
売り上げランキング: 7,045


元スレ:http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1164106385/

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.1 22:24
    昔の香港映画で「男たちの挽歌」と言うのがありますが、原題は「英雄本色」,
    英語タイトルは「A BETTER TOMORROW」 よくかっこいい邦題を付けたものだと思います。
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.2 1:11
    172
    >警察官が主人公だと、原題とは無関係に「~コップ」と邦題をつけるのは仕様だろうか

    これと似た感じの仕様で「沈黙の~」「裸の~」も追加で
    • ※3 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.2 1:33
    >>194は原題”Hard Rain”が邦題”Flood”になったようなものか。

    個人的にいただけないのは、パイレーツオブカリビアンのシリーズ三作目が、
    原題のサブタイトルは"at World's end"なのに、
    邦題だと「ワールドエンド」にされちゃってることかな。
    前2作みたいに、日本語で「世界の果てで」とかで良かったと思うんだが。
  1. >香港映画で「男たちの挽歌」と言うのがありますが、

    あーありましたね。たしかにあれはカコイイです。
    ---------------------------
    >「沈黙の~」「裸の~」も追加で

    「愛の」とか「恋の」もでしょうかね。「沈黙」はセガールさんの専売特許ですが。
    ---------------------------
    >邦題だと「ワールドエンド」に

    ワールドエンドだと「世界滅亡」みたいなニュアンスになっちゃいますしね。
    カタカナはいいんですが、前置詞とか冠詞とか数詞の省略はいただけない…。
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.2 18:11
    スターウォーズはスターウォーズだし
    マッドマックスもマッドマックスしかない感じだが
    オール・ユー・ニード・イズ・キルはなんとかならなかったのかと

    単語熟語ならいいけど文だからダメなのかと思いつつ
    バック・トゥ・ザ・フューチャーは違和感ないなぁ
    うーむ
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.3 20:43
    「踊るマハラジャ」の原題は何だろう?
    • ※7 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.4 0:08
    ミッションインポッシブルはスパイ大作戦だし
    スタートレックは宇宙大作戦、
    ロードオブザリングは指輪物語な感じですか?

    スターシップトゥルーパーズは、…これはどうでもいいか
    • ※8 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.5 1:19
    史上最悪のボートレース ウハウハザブーン がないとは
  2. >オール・ユー・ニード・イズ・キルはなんとかならなかったのかと

    これは日本の同名のラノベ原作なので、ハリウッドの方がタイトル改変なんですよ。
    マンガにもなったし、すごいですよね。
    ------------------------
    >「踊るマハラジャ」の原題は何だろう?

    これは主人公の名前をとって「ムトゥ」だそうです。
    ------------------------
    >スターシップトゥルーパーズは

    ハインラインの原作で小説は「宇宙の戦士」となってますから、そっちですかな?
    「トゥルーパーズ」はちょっとわかりにくいですよね。
    ------------------------
    >史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

    これは以前、別記事のコメント欄で出てました。スレでもやがて出るかも。
      • ※10 : ドクター・ノオ・ネーム
      • 2015.4.5 21:48
      >>「踊るマハラジャ」の原題は何だろう?

      >これは主人公の名前をとって「ムトゥ」だそうです。

      ありがとうございます。主人公の名前でしたか。
      あの映画ほどインパクトのある映画も早々ないと思います。極彩色の洪水の中
      繰り広げられる歌と踊り。とにかく楽しませようというサービス精神。もう強烈ですね。
    • ※11 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.4.7 21:44
    イクイリブリアム→リベリオン
    もなかなかいいと思う

    イクイリブリアムだと日本人にはちょっと覚えにくい
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*