人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

レスの強調ウゼェー!というドクターへ

レス内の強調表示をOFFにする コチラをクリックして切り替えてください。設定は30日間Cookieに保存されます。
現在のステータス:強調有効

映画の邦題への魅力と不満 Part4 @ [懐かし洋画板]


映画の邦題への魅力と不満 Part4 @ [懐かし洋画板]
222: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/08/25(土) 23:33:36 ID:71r3eqZC
シッコ [DVD] 懐かし洋画板とはいえ、言わせてほしい
シ ッ コ
こればかりは日本独自のタイトルを付けた方が良かったのでは
224: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/08/27(月) 14:18:50 ID:mHtXTVho
>>222
同意。医療関係の映画なんだから、せめて「検尿」にしてくれ、と。
225: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/08/27(月) 19:05:06 ID:DZXCZRgu
アメリカの異常な医療 いかに政府は安心させるのをやめて収入を愛するようになったか
自分でで考えてみた
226: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/08/27(月) 21:46:17 ID:ql9EssHy
シリアナ [DVD] シッコやシリアナは、わざとだよね。
誰もが「な、何…?」と思い、何故この邦題なんだ!と話題になる。
227: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/08/28(火) 19:45:26 ID:IOmTfD6p
>>226
話題性の為だけにそうしたなら映画が可哀想だ
229: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/09/27(木) 12:09:10 ID:tIFuHfAX
台詞吹替を独自表現にしたら、原語に忠実にという要請が入るので最近はやりにくいらしいのだが、同様に題名も締め付けが来てて、カタカナの氾濫になってるとかは無いのかな?
230: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/09/27(木) 14:13:23 ID:v41pqk0C
ひとりぼっちの青春 [DVD]一人ぼっちの青春」はいい邦題だと思う。
231: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/09/27(木) 16:11:30 ID:8lbWd4fH
>>230
なんかすげー寂しそう・・・
ひとりぼっちの青春
管理人より:原題は「They Shoot Horses, Don't They?」。マッコイの原作小説は「彼らは廃馬を撃つ」と訳されたそうです。なにか慣用句的なものでしょうか。ジェーン・フォンダ主演。
234: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/10/20(土) 21:28:27 ID:fJEvzOzA
ハスラー 2 [DVD] 原題 : THE COLOR OF MONEY
邦題 : ハスラー2


内容はそうだけど、あんまりな邦題
ハスラー2
管理人より:「ハスラー(The Hustler)」の続編ですが、原題は全然別という例。ポール・ニューマンはなぜかこの映画でアカデミー賞主演男優賞ということで、映画ファンの間では、なんかいろいろ納得いかない部分もある。
235: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/10/21(日) 21:48:10 ID:WFbiVX3n
美人劇場 [DVD] ジュディ・ガーランドの「美人劇場」(1941年)が好きだ。
原題は「ジーグフェルド・ガール」
ジーグフェルド支配人の美人を集めた劇場で働く女の子達の話。
昔の邦題はすごいよな、今は英語っぽい放題が多い。
237: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/10/24(水) 09:04:47 ID:JCOu4FBQ
そういやなんでTheを省くんだろうね?
どうせ原題を日本語表記にしただけのタイトルなら、別にTheを省かなくてもいいと思うが。
239: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/10/26(金) 15:30:32 ID:NicP7qdQ
悪魔の毒々モンスター<ノーカット無修正完全版> [DVD] toxic avenger だっけか?
この『悪魔の毒々モンスター』のセンスにはなみなみならぬセンスを感じる。
240: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/11/22(木) 23:39:24 ID:ingA3IHT
エマニエル夫人 [DVD] 原題「エマニエル」
邦題「エマニエル夫人

夫人をつけ足しただけなのに、題名聞いただけで「これはエロだな!」とピンとくるのが何とも…
241: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/11/25(日) 03:07:16 ID:z5LbrM2F
それ「夫人」「人妻」「貴婦人」=エロと思い込んでるやつだけだろw
243: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/11/26(月) 10:51:56 ID:cq+Bo2cv
初めてエマニエル夫人を知った時、俺は別にエロとは思わなかったな。
てっきり歴史物かと思った。

>>241じゃないけど、先入観や思い込みだと思うぞ。
242: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/11/26(月) 02:53:15 ID:lGOQC2J2
いや「エマニエル夫人」のタイトルを付けた奴は実際GJだと思うよ
エマニエル」という妙に艶めかしい名前に「夫人」!
籐椅子のポスター!!もう最強

それに「ダロウェイ夫人」をエロとは思わないもんな
246: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/12/15(土) 02:39:55 ID:j/alTfvs
>>242
官能小説読みすぎなんじゃないの?w
244: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/11/27(火) 21:56:25 ID:R5Wy7BdP
お蝶婦人とかエロスを感じないもんなぁ
245: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/12/14(金) 23:22:36 ID:IwkmwOuD
ボヴァリー夫人」からだろう
原作(の日本翻訳)が猥褻裁判で有罪
その記憶がまだ生きていた
最近こっちも映画化されたね
247: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/12/15(土) 18:07:09 ID:ypJpTIDv
チャタレイ夫人の恋人 ノーカット ヘア解禁全長版(2枚組) [DVD] >>245
ちょっと待て。
チャタレイ夫人の恋人」とごっちゃになってないか。
249: 245 投稿日:2007/12/21(金) 22:53:02 ID:EtTb9E8c
>>247
わ!そのとおり!
スマソ
エマニエル夫人
管理人より:なんだこの流れ、ゲラゲラワロてしまいました。
「エマニエル夫人」は、お金持ちの主婦が他の男性と奔放な性生活を繰り広げる話。
「ダロウェイ夫人」は自らの半生を回想する主婦の話でヴァージニア・ウルフの小説。映画にもなりました。
「お蝶夫人」は「エースをねらえ!」というスポ根アニメに出てくる主人公の憧れの先輩。元ネタはプッチーニの「蝶々夫人」でしょうか。
「ボヴァリー夫人」はフローベール原作の小説で、借金と不倫でクビが回らなくなる主婦の話。
「チャタレイ夫人の恋人」はローレンスの小説。大胆な性描写で本文に検閲が入り「XXX…」で埋め尽くされることに。「表現の自由」という点を論ずるため、法学部学生は1回くらいこれをやるのではないでしょうか。(管理人はやった)
5.30追記:ご指摘を受け、小デュマの「蝶々夫人」…となってたのを修正。「椿姫」と勘違い失礼。
248: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/12/15(土) 21:30:44 ID:Lq0HBj+S
アンドロメダ・・・ [DVD] 「アンドロメダ」病原体」→「アンドロメダ・・・

「・・・」がすげー怖い。そしてすげーセンス
256: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/02/12(火) 22:09:35 ID:PrGIaVXZ
昔はがんばってたな。
原題直訳でも十分タイトルとして使えるのに、さらに工夫して邦題をつけてた。

黒い絨氈 [DVD] 「裸のジャングル」を「黒い絨毯
いつも心に太陽を [DVD] 「先生に愛をこめて」を「いつも心に太陽を
渇いた太陽 特別版 [DVD] 「青春の甘い鳥」を「渇いた太陽」とかね。
267: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/02/17(日) 09:47:53 ID:Sl/+kUXc
ホワイトハウス狂騒曲 [DVD] The Distinguished Gentleman

エディ・マーフィのホワイトハウス狂騒曲


ホワイトハウスなんて登場しないが
272: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/02/18(月) 11:17:08 ID:CWr+EFj9
史上最大の作戦 [DVD] The Longest Day
 ↓
史上最大の作戦


思い切った邦題がいいね。今ならそのまま、ザ・ロンゲスト・デイかと。
278: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/02/26(火) 04:07:45 ID:GQQTUjgg
白い恋人たち Blu-ray オリンピック記録映画なのに、「フランスの13日」が「白い恋人たち」、、、素晴らしい
279: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/03/02(日) 06:07:00 ID:3IdXZp+L
盗聴作戦 [DVD] かっこいいタイトル、美女に囲まれ拳銃を構えるスーツ姿のコネリー。
てっきり007映画と思って映画館に入ったら、社会派ドラマでやんの。

ここまでするかと思った。・・・・・・「ショーンコネリー盗聴作戦」。
盗聴作戦
管理人より:原題は「The Anderson Tapes」。↑のキャプチャだけ見るとまんま007という感じですが、スパイ映画ではないし、別にコネリーが盗聴してなんかするような映画ではないそうです。コチラに詳しい解説あり。→最低映画館~ショーン・コネリー/盗聴作戦(THE ANDERSON TAPES)
5.29追記:最低映画館のリンク指定が間違ってました。申し訳ない。ご指摘感謝。
281: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/03/06(木) 13:39:41 ID:/Qb/cTty
夜を楽しく [DVD] 昨日やってたけど、「Pillow Talk」→「夜を楽しく
このさっぱり感がいい気もするし・・
286: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/04/26(土) 09:02:54 ID:0SZ1he1r
お熱いのがお好き(特別編) [DVD] Some LiKe It Hot

お熱いのがお好き

原題の意味は何となくわかるんだが、ピタッとあう日本語表現がない。
相当考えたんだろうな、普段使わない表現だが語感からくるムードがたまらなくいい。
287: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/05/29(木) 09:24:43 ID:2WAdrhWZ
>>286
むしろ今の時代なら理解出来るけど、50年代の日本じゃ通じないんじゃないかな?
現代なら「熱い」(温度的な意味ではない)という表現を使うけど、その頃の日本で使っていたか(温度的な意味以外で)は疑問だし。
そう考えると時代を先取りした邦題かも?w
288: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/07/22(火) 09:57:14 ID:OHn0KQ+z
フライングハイ [DVD] ”Airplane”→”フライングハイ

分かりやすくはなってないけど、語感は悪くない
289: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/08/31(日) 11:45:53 ID:pzpt6ZNB
氷の微笑 [Blu-ray] 硝子の塔 日本未公開ノーカット版 [レンタル落ち] わかれ路 [DVD]
シャロンストーンの氷の微笑、硝子の塔、わかれ路はいいと思う
290: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/08/31(日) 14:50:41 ID:bilDQO30
最近じゃアメリカ映画だと邦題つける際、先方からお達しがあると聞いたことがあるんだが、「原題に忠実に」みたいな
それで凝ったのやセンスある邦題がつけずらいと
どの程度干渉してくんのかね?
291: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/08/31(日) 23:02:56 ID:Xmj3qfiT
博士の異常な愛情 [Blu-ray] 最近でなくとも、
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
直訳オンリーという監督命令があったと聞くが、どうやって
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
で納得してもらったんだろう?キューブリックをだましたわけではあるまいが。
294: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/09/15(月) 19:05:04 ID:Cncb8yeu
>>291
指示通り 直訳ですよ

…と言いました。 ただドクターストレンジラブまで直訳(と言うよりも意訳)されてるとはキューブリックも気づかなかったようです。

指示通りにして、なおかつ集客力のある題名を作る事に成功した日本人の勝ちですね。
博士の異常な愛情/または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
管理人より:完璧主義者のキューブリックを出し抜くとはなかなかやるネェ。ラストの爆撃中止命令が間に合わなくて、1機だけ原爆をフライング投下しちゃうシーンの音楽がすごく印象的だった。
293: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/09/15(月) 17:46:20 ID:INRh1N+c
暗くなるまで待って [DVD] A・ヘップバーンの「暗くなるまで待って
Wait Until Darkの直訳だけど、なかなか色っぽくって粋な訳だよね。
296: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/09/19(金) 00:59:52 ID:Yy3rK+zy
昼下りの情事 [DVD] >>293
ヘップバーン繋がりでいうと「昼下がりの情事」なんて、考えてみると凄いHなタイトル。
原題は“Love In The Afternoon”だから直訳には違いないんだが。
298: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/09/24(水) 22:36:29 ID:aHoHVpNg
>>296
劇中に「わたしは昼下りの女よ」という台詞があったから、原題の LOVE は、「情事」の含みが色濃いとは思うが。
299: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/10/06(月) 02:15:03 ID:yzaUoY53
ノイズ [Blu-ray] 原題:The Astronaut's Wife

邦題:ノイズ

ホラーっぽさを出したかったんだろうなぁ
ノイズ
管理人より:「ノイズ」はシャーリズ・セロン&ジョニー・デップ主演のホラー・サスペンス。宇宙遊泳中に事故にあって生還した夫は、まるで別人になりかわってしまった…というアレ。真夜中にジョニー・デップがテレビの砂嵐を見ながら宇宙からの通信を受け取ってるような描写がちょっぴりあるので、たぶんそこから。
300: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/11/05(水) 00:26:09 ID:gWNB/S7s
レッドクリフ Part I スタンダード・エディション [DVD] 赤壁をレッドクリフにするのはやめて欲しかったなあ。
なんとかならんかったのか
301: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/11/05(水) 01:45:40 ID:F2RL++V5
三国志 赤壁の戦い」とかにしたらもっとお客が入ったと思うし
304: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/12/06(土) 08:42:58 ID:goiD3Kwi
>>301
それだと、三国志を知らないあるいは興味無い浮遊客を取り込めないので、興行収入は逆に少なくなったと思うよ?

三国志ファンは必ず観に来るから、気を使う必要ないだろうし。
305: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/12/08(月) 21:29:01 ID:sfQx8dA9
>>304
レッドクリフ ~三国志 赤壁の戦い~」で万事解決。
302: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2008/12/05(金) 21:52:31 ID:Q4XG2ns2
追憶 コレクターズ・エディション [DVD] バーブラ・ストライサンドの「追憶
原題はThe Way We Were

邦題を聞くだけで、切なくなる。センスいいと思う。
追憶
管理人より:うわー懐かしい…。これは原題も「W」で頭を揃えてあって、なかなか良いですよね。
307: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2009/02/09(月) 17:16:31 ID:JW7Ki2AE
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ [Blu-ray] ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ
リバー・ランズ・スルー・イット [DVD] リバーランス・スルー・イット
ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ [Blu-ray] ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ

長いうえに、そのまんまカタカナ化。
308: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2009/02/10(火) 01:26:32 ID:r56IYAci
バーン・アフター・リーディング [DVD] ワンス~だけは何故か許せるけど、リバー~の公開時には耳を疑ったなあ。
最近もバーンアフターリーディングに、これはちょっと…と思ったな。
読後焼却せよ」とかでは大昔の映画みたいで駄目かね。
309: 無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2009/02/10(火) 02:20:35 ID:SYafvX86
ホワット・ライズ・ビニース〈特別編〉 [DVD] 「ホワット・ライズ・ビニース」の前ではどれも色褪せる。

ハイ、というわけで4回にわたってお送りした、邦題に関してなんか言うスレも今回で最終回です。(スレが尽きました)
まぁなんでも映画邦題をつけるときってのは、裏で担当者は大変苦労してるんだそうで、小堺一機なんかは「あんまり文句言わないであげてくださいw」とか言ってましたけどもね。
何十年前の映画でもいまだにこうやって文句言われ続けるわけで、映画関係者におかれましては、映画ファンのアツい(そしてうっとおしい)思いを汲み取っていただければ、と思います。

トップ絵はわりと隠れた名作ではないかと管理人が思っている、マット・ディロン&ダニー・グローヴァー主演の「聖者の眠る街」より。(93年)
自閉症かなんかに苦しむカメラマン志望の青年が、家を失い、友達もなくさまよう中、浮浪者のオッサンとの友情を育むハートウォーミングな話。このマット・ディロン演じる主人公のマシューは心優しく繊細な男なのですが、手で触れたら病気を治せる不思議な能力を持つ、ということで、「聖マシューだ!フォートワシントンの聖者だ!」と呼ばれることに。
原題はそこから取って「The Saint of Fort Washington」。しかし原題よりも邦題の方がセンスがあって良いと思います。

浮浪者のダニー・グローヴァーをマット・ディロンがカメラでパシャパシャやってるところ、「撮るんじゃねぇ!」つってカメラを取り上げようとするんですが、「フィルムは入ってない。ぼくはカメラマンなんだ」「写真を撮らないカメラマンか。ならおれは馬に乗らないローン・レンジャーだよ」つって知り合うシーンがすごく良かった。
20年くらい前に1回観たきりの映画ですが、もう1回見てみたいなー。現在ではDVDの入手が困難かも。
聖者の眠る街 [DVD]
聖者の眠る街 [DVD]
posted with amazlet at 15.05.28
ハピネット・ピクチャーズ (2004-07-10)
売り上げランキング: 113,114


元スレ:http://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1164106385/

人気サイト様 最新記事

博士ちゃんねる ヘッドライン

    • ※1 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.28 21:23
    原語に忠実なんて注文が来るのは、もしかしてあの有名翻訳者のためじゃ……
    などと勘繰りたくなる
    まさかね
    • ※2 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.28 22:32
    「エマニエル夫人」がエロいのは、音が柔らかいというのもあると思います。
    仮に、「シュヴァイツァー夫人」とかだったら、あんまりエロス無いもん。(力説)
    ただ、これも含めエロスが有名な映画って、カーテンの向こう側のロマンには、
    直接的な描写では敵わないんですよねぇ…
    ワクワクしながらサンドイッチ作戦(興味ない映画で挟むこと)でレンタルして、
    拍子抜けしたことを思い出しました。
    • ※3 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.29 5:48
    スマホからだけど、
    最低映画館のリンク、ミスってますよ
    Wikipediaにつながっています
    • ※4 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.29 19:52
    今の今まで博士が狂って皆殺し爆弾を作った話だとばっかり思ってた
    • ※5 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.30 11:11
    すいません、蝶々夫人は小デュマではなく、プッチーニじゃないですか?
    • ※6 : ドクター・ノオ・ネーム
    • 2015.5.30 19:55
    ターミネーターはそのままの題でも違和感がないけど、近頃の英語そのままの題は
    違和感がある上に意味不明なのは何故だろう。

    中国語で「スピード」を「生死時速」、「トランスフォーマー」を「変形金剛」と訳していたのは
    直訳そのものだと思いました。
  1. >もしかしてあの有名翻訳者のためじゃ…

    いや、向こうでは基本的にけっこう評価高いはずですよ。有名だということで…。
    -------------------------
    >「シュヴァイツァー夫人」とかだったら、あんまりエロス無いもん。

    確かに!
    シュヴァイツァー夫人はたぶん、年増の怖いおばさんっぽい…。(偏見
    -------------------------
    >最低映画館のリンク、ミスってますよ

    おーっとすみません。修正しておきました。ありがとうございます。
    -------------------------
    >博士が狂って皆殺し爆弾を作った話だと

    おおざっぱには合ってますよ。笑
    -------------------------
    >蝶々夫人は小デュマではなく、プッチーニじゃないですか?

    グワー!失礼しました。「椿姫」とゴッチャになったので修正。どうもありがとうございます。
    -------------------------
    >「スピード」を「生死時速」、「トランスフォーマー」を「変形金剛」

    おおー中国のタイトルなかなかセンスいいですね!
    変形金剛は言い得て妙だ…。
  1. トラックバックはまだありません。


コメ欄での議論はおおいにけっこうですが、当サイトではドクター同士の罵り合いは禁止となっております。反論する際には、相手の意見・人格を尊重し、どうぞ冷静に。
*